W.I.T.C.H-Forum

Объявление

Ling is back to protect the world. Фрэнс, где же ты???

Новость: теперь можно самим выбирать свой стиль оформления. Советую Mybb Cobalt - нейтрально и красиво.

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » W.I.T.C.H-Forum » Книги » книги


книги

Сообщений 31 страница 60 из 83

31

Там про что инфа?

0

32

Вилл-Хранительница
у нас такие  продают тока первой нет.
Я вчера купила книгу 4 дракона(ведьма)в марьино есть магаз. Новый книжный вот там столько много.

Отредактировано Вилли (2007-04-16 15:24:54)

0

33

Императрица
Глава 1  Дядя Као

    — Ну, лети! выдох¬нул папа. Ты что, не собираешься взлетать? Он стоял на холме в парке и разговаривал с воздушным змеем. Змей по¬дергивался от ветра, и вяло шевелился с таким видом, будто вовсе не собирался под¬ниматься в воздух. Папа согну¬тыми пальцами стал умело дер¬гать за нитку, стараясь не повре¬дить змея, но я видела, что без помо¬щи ему не обойтись.
Тихонько, так тихо, чтобы папа не услышал, я прошептала несколько слов ветру. И тут же огром¬ный змей расправился и гордо воспарил, словно дракон (собственно, это и был дракон), ярко-алый на фоне ясного голубого неба. За ним шлей¬фом, похожим на языки пламени, развевались красные и желтые ленты. Змей выглядел просто великолепно, при виде него у меня сердце замира¬ло в груди.
—  Ну вот, — сказал папа. — Так-то лучше!
Я взяла папу за руку, осторожно, чтобы не за¬деть нить змея.
—  Здорово выглядит, правда?
—  Да, — ответил папа и с довольным видом улыбнулся.
Внезапно меня захлестнула волна жуткой гру¬сти, такой сильной, что перехватило дыхание. Еще в прошлом году бабушка запускала бумажных змеев вместе с нами. Всего год назад.
Папа заметил, что у меня изменилось настрое¬ние.
— Что случилось, малышка?
— Ничего, — я постаралась, чтобы голос звучал беззаботно. На дворе была суббота, чудесный вет¬реный весенний денек, и папа в кои-то веки смог на пару часов вырваться из ресторана. Мне не хо¬телось портить ему удовольствие. Но он слишком хорошо знал меня.
— Это из-за бабушки?
Я кивнула:
— Я очень скучаю по ней. Она ведь так любила запускать бумажных змеев...
Смерть бабушки была для меня таким ударом... Только тогда я поняла, что значит фраза: «мне так плохо, будто сердце раскололось». В первое время я просто не представляла себе, как мы смо¬жем обходиться без бабушки. Да, я знала, что она не просто оставила нас. Теперь она была у Ораку¬ла, в оплоте Кондракара. Но мне-то хотелось, что¬бы она была где-нибудь поближе. Что ни говори, а центр бесконечности слишком далеко от нас...
Я заметила, что выражение папиного лица ста¬ло другим. В нем больше не было той безоблач¬ной радости.
— Я тоже скучаю по ней, — сказал он. — Но нуж¬но жить дальше. Мы должны всегда помнить о ней, хранить в душе все то хорошее, что она гово¬рила и делала, но мы также должны строить свои собственные жизни. Бабушка рассердилась бы на нас, если бы мы вели себя иначе, разве нет? Ду¬маю, она дала бы нам порядочный нагоняй!
Я не могла не улыбнуться. Да уж, моя бабушка нередко сердилась. При этом она не принимала никаких твоих извинений, пока ты сам не пой¬мешь, что поступил плохо из-за своей глупости, са¬молюбия, трусости или чего-то в этом роде. И еще разговор с ней всегда придавал сил, или мудрости, или смелости, которых тебе не хватало; и ты мог пойти и исправить то, что натворил. Бабушке ча¬сто доводилось хмуриться и ворчать, но в конце
концов она заставляла тебя лучше разобраться в себе и в том, что происходит вокруг.
Я взглянула на змея и прислонилась головой к папиному плечу.
— Смотри-ка! — сказала я. — Кажется, теперь он не собирается спускаться обратно.
— Ничего, я с ним справлюсь, — улыбнулся папа.
Вдруг со стороны парковых ворот раздался го¬лос, выкрикивавший наши имена. Это была мама.
— Что такое? — спросил папа.
Мама уже была на полпути к вершине холма, и даже на таком расстоянии по ее лицу можно бы¬ло определить, что случилась какая-то неприят¬ность.
— Дядя Као, — сказала мама. — Он упал... Они отвезли его в больницу и считают, что нам нужно приехать...
Папины руки дернулись. Дважды послышался звук как от лопнувшей струны — сначала оборва¬лась одна нить змея, потом другая. Красный дра¬кон освободился и поплыл по небу прочь. Я зна¬ла, что мы никогда больше его не увидим, но в данный момент это было не важно.
— А как он сейчас? — спросила я, чувствуя, что невидимая рука сжимает желудок. — Может, с ним ничего серьезного?
Мама заколебалась, и я поняла, что дела обсто¬ят серьезнее некуда.
—Мы должны навестить его, — заявила она.
Лежа на белом больничном белье, дядя Као ка¬зался очень маленьким и высохшим. Конечно, он был уже стар, он приходился почти ровесником бабушке. Но обычно он не выглядел таким измо¬жденным и бледным как бумага.
— Привет, девчушка, — сказал он мне. Но хотя дядя улыбался, его голос был топким и слабым, как струна, как нить, за которую держат бумажно¬го змея. И эта струна уже была надорвана. От та¬ких мыслей у меня по коже поползли мурашки.
— Привет, дядя Као, — ответила я. Мы все зва¬ли его так, но на самом деле он не состоял с нами в родстве — это был старый друг моей бабушки и кто-то вроде любимого крестного для всей нашей се¬мьи. Он всегда был рядом, по крайней мере, с тех пор, как я себя помнила.
Я слышала, как за дверью, в ярко освещенном коридоре, папа разговаривает с Ли, внучкой дяди Као. Здесь, в палате, свет был слабым, приглу¬шенным, как будто врачи боялись, что он может повредить старым усталым глазам больного.
—Спасибо, что пришла навестить такую ста¬рую развалину, — сказал он. — Когда доживешь до моих лет, постарайся научиться ходить не падая.
Я не нашлась что сказать. Просто взяла его за ру¬ку. Рука оказалась гораздо холоднее, чем обычно.
— Дело тут не в самом падении, — объясняла кузина Ли моему отцу за стеклянной дверью. — Ког¬да я пришла утром, чтобы приготовить ему завт¬рак, то нашла его в ванной. Он пролежал всю ночь на холодном полу, и врачи говорят, что те¬перь у него воспаление легких.
— Но есть же антибиотики, разные лекарства! — очень громко и с гневными нотками в голосе воз¬разил папа. — В наши дни люди не умирают от вос¬паления легких!
Кузина Ли жестами велела ему говорить потише.
— Ну конечно, нет, — сказала она. — И я увере¬на, что он скоро поправится.
Дядя Као сдавленно фыркнул, и я поняла, что он не хуже меня слышал разговор в коридоре.
— Что ж, всему свое время и место, — произнес он. — И я, слава Богу, прожил долгую и счастли¬вую жизнь...
— Дядя Као!
— Ох, не смотри на меня с таким испугом, дев¬чушка, — он нежно похлопал меня по руке. — Все будет хорошо. А сейчас я просто немного устал, вот и все.
Однако выглядел он куда хуже, чем просто ус¬талый человек. Даже на эти короткие реплики уходили почти все его силы.
— Может быть, нам лучше уйти, — сказала я. — Вам нужно отдохнуть.
— Нет! — его рука вцепилась в мою, не отпус¬кая. — Я должен кое-что... тебе сказать. И кое-что передать... Твоя бабушка оставила это мне на хранение много лет назад. Но недавно она мне при¬снилась... и сказала, чтобы я отдал эту вещь тебе. Когда наступит подходящий момент. Уж не знаю, подходящий сейчас момент или нет, но у меня больше нет в запасе времени. Так что скажи моей внучке, чтобы отдала тебе фонарик Лю.
Больной закрыл глаза, и его затрудненное ды¬хание стало ровнее. Я высвободила руку и реши¬ла, что он уснул. Но прежде чем я вышла в кори¬дор к папе, дядя Као снова внимательно взглянул на меня.
— Фонарик Лю, — повторил он. — Не забудь.
— Обещаю.
— Хорошо, — он уставился в потолок и едва слышно пробормотал: — Может, хоть теперь она перестанет меня понукать и оставит в покое.
Не знаю почему, но я была твердо уверена, что он имел в виду мою бабушку.
На обратном пути папа не проронил ни слова. А вечером, уже лежа в постели, я услышала голоса внизу, на кухне. Я тихонько выскользнула из комнаты и подкралась к лестнице, чтобы узнать, о чем говорят родители.
— Такое впечатление, что он просто сдался, — сказал папа, и в его голосе слышались злость и горечь. — Знаешь, так бывает со старыми людьми, когда они отказываются бороться за жизнь и умирают... И почему только они не думают о том, как при этом тяжело их близким?
Мне хотелось подбежать и обнять папу, поддержать его. Я поняла, что эти слова относились не только к дяде Као, но и к бабушке. Но я не зна¬ла, что сделать, чтобы у папы полегчало на душе.
— Тише, — мягко сказала мама. — Иногда лучше помолчать. Не волнуйся, все будет в порядке.
Даже не видя их, я догадалась, что мама обни¬мает отца и гладит его по голове, как она часто делала. Я была рада, что ей удалось хоть чуть-чуть успокоить папу. Но в то же время мне хотелось, чтобы она подошла и ко мне, погладила по голов¬ке и сказала, что утром все наладится. Мне так хо¬телось в это верить...

Глава 2   Звон Колокольчиков

Воскресным утром кузина Ли зашла к нам и принесла мне коробку. Она сообщила, что дяде Као не лучше, но и не хуже. Он по-прежнему уто¬млен и обессилен. Я открыла коробку. Внутри был маленький симпатичный китайский фонарик: черный  лакированный каркас, стенки из тонкой желтоватой рисовой бумаги   и   четыре  выцветших  красных шелковых кисти, свисаю¬щих с корпуса.
— Как красиво! — прошептала я. — Но кто такой Лю?
— Не знаю, — ответила кузина Ли. — Твоя ба¬бушка всегда называла эту штуку фонариком Лю, а почему — мне неизвестно.
Я вспомнила слова дяди Као. Ну, про то, что я должна получить фонарик «в подходящий мо¬мент». Я ничего не понимала. Если бабушка хоте¬ла, чтобы фонарик оказался у меня, почему она не могла передать его мне сама? Почему было важно время?
Мне хотелось спросить об этом дядю Као. Но когда мы вечером приехали в больницу, оказа¬лось, что ему стало хуже. Врачи говорили, что он остается в сознании, однако дядя не отвечал, ко¬гда с ним заговаривали. Кузина Ли от беспокойст¬ва была бледна как полотно. Мы все сидели вок¬руг дядиной кровати и пили чай, который при¬несла Ли, но никто не произносил ни слова. Это был очень грустный и тревожный вечер.
Вернувшись домой, я посмотрела на фонарик с чувством, похожим на раздражение, — как будто он был виноват в происходящем. Он не оказался бы тут, если бы дядя Као не заболел. Но была в этой вещице какая-то хрупкая древняя красота, которая заставила мою злость испариться. В кон¬це концов я спустилась вниз и попросила у мамы свечку.
— Сейчас? — спросила мама, отставив в сторону последнюю стопку ресторанных тарелок. Вокруг
нее клубился пар из посудомоечной машины, и волосы ее казались влажными. — Для чего тебе свечка так поздно? Не забудь, что завтра в школу.
— Я хочу зажечь фонарик.
Она на минуту оставила посуду в покое и отки¬нула прядь волос со лба.
— С тобой все в порядке, малышка?
— Я... да, все нормально. Я просто... Просто я хочу, чтобы дядя Као поскорее выздоровел.
— Знаю. Я тоже хочу.
Она быстро обняла меня, потом наклонилась и заглянула мне в лицо.
—  Знаешь, что твоя бабушка частенько повторя¬ла мне? Она говорила: «Лучше зажечь хоть самую маленькую свечку, чем сидеть сложа руки и жало¬ваться, что вокруг темно». Мне всегда казалось, что это очень мудрая мысль. Что ж, иди, малыш¬ка, зажги свою свечу. Только будь осторожна — фонарик на вид очень старый.
— Не волнуйся, я буду аккуратна. Мне подума¬лось, что без свечки он смотрится как-то непра¬вильно. По-моему, даже самые старые фонарики нужно хоть изредка зажигать.
Мама погладила меня по щеке и на секунду за¬держала руку. Ее пальцы были горячими и мокры¬ми от мытья посуды.
—Ты очень похожа на свою бабушку, — сказала она.
Итак, я поднялась к себе и зажгла старинный фонарик. В его мягком свете я разглядела, что на стенки из рисовой бумаги нанесен тонкий рису¬нок. Большое радостно улыбающееся солнце. А под ним размытые силуэты, похожие на скло¬ны гор, поросшие лиственницами.
Неяркое свечение и приятный запах плавя¬щейся свечи подействовали на меня успокаиваю¬ще, я подумала о дяде Као и от всей души пожела¬ла, чтобы ему сделалось лучше. Потом я подумала о бабушке. Я надеялась, что ей там каким-то обра¬зом стало известно, что фонарик попал в мои ру¬ки и очень мне понравился. Но я никак не могла выкинуть из головы эту фразу о подходящем мо¬менте. И если сейчас именно такой момент, то что должно произойти?
Я осторожно задула свечу и забралась в по¬стель. Погружаясь в дремоту, я все еще чувствова¬ла запах дымка от свечки. Горный пейзаж на ри¬совой бумаге перенесся в мои сны — я видела го¬ры и лиственницы, и еще во сне была девочка, которая звала меня по имени, и слышался звон колокольчиков на ветру.
Колокольчики. Когда я услышала их на следую¬щий день, налегая на педали велосипеда, я спер-
ва подумала, что все еще сплю. Но нет, все было наяву — стояло солнечное понедельничное утро, и подвесные китайские колокольчики-трубочки мелодично позвякивали над входом в маленький магазинчик. Слабый ветерок раскачивал коло¬кольчики и заставлял их стукаться друг о друга, производя при этом нежную серебристую музыку.
Я остановилась, хотя прекрасно понимала, что делать этого не следует — я и так здорово опаздывала в школу. Но меня по какой-то причине манили эти колокольчики, как будто кто-то держал меня на веревочке, как бумажного змея, а теперь стал потихоньку сматывать эту веревку, притяги¬вая меня к себе.
Я хорошо знала этот магазин, потому что каж¬дый день проезжала мимо по пути в школу. Он так и назывался — «Китайский магазин». Там про¬давались бело-голубые фарфоровые тарелки, яр¬кие эмалированные чайники, бамбуковые цинов¬ки и прочие цветные и безвкусные «китайские» сувениры, над которыми у нас в семье обычно по¬смеивались. Я никогда раньше не заходила туда, но невидимая нить заставила меня слезть с вели¬ка и пойти прямо к распахнутым дверям.
Внутри было темно и прохладно. Попав в по¬мещение после яркого уличного света, я почти ничего не могла разглядеть. Но одно поблескива¬ющее пятно привлекло мое внимание и потянуло меня в глубь магазина.
Это было небольшое настенное зеркало, старинное, в металлической раме. Оно так потуск¬нело от возраста и пятен, что мне с трудом уда¬лось различить свое отражение. И все же я не могла отвести от него глаз.
— Добро пожаловать, — раздался за моей спиной мягкий голос. — Могу я чем-нибудь тебе помочь?
Я резко развернулась. Из подсобного помеще¬ния вышла молодая китаянка. Она выглядела со¬вершенно нормально, даже заурядно — на ней бы¬ли джинсы и уютный серый свитер, и все же в ее глазах было что-то... до боли знакомое.
— Это зеркало... — начала я и запнулась. Я ведь не собиралась покупать зеркало. Или собира¬лась? Вдруг мне показалось, что я должна, просто обязана приобрести его. Это было абсолютно не¬обходимо. Но зачем? Этого я не знала. — Сколько оно стоит?
— Не очень дорого. Но оно старое, у нас есть новые, они гораздо красивее, я могу показать...
— Нет, — быстро проговорила я. — Не надо, меня интересует именно это. — Только тут я сообразила, что у меня нет при себе денег. Даже на то, чтобы ку¬пить старое и «не очень дорогое» зеркало. — Но по¬нимаете... Я зайду за ним попозже. С деньгами. По¬жалуйста, не продавайте его никому!
— Забирай его прямо сейчас, — сказала продав¬щица с улыбкой. — А деньги занесешь потом.
Такой подход меня озадачил.
— А откуда вы знаете, что я вас не надую? — по¬краснела я. — Может, я возьму зеркало и больше не вернусь?
— Не такой ты человек, — ответила она, и в ее голосе почему-то прозвучала полная уверен¬ность. — Ты сдержишь свое слово. Ты всегда дела¬ешь то, что пообещала. Разве я не права?
Да, но... как она узнала? Она уже успела снять зеркало с крюка и теперь заворачивала его в газе¬ты и перевязывала веревкой.
— Я обычно выполняю свои обещания, — сказа¬ла я.
— Хорошо. Это очень важно. — Женщина пере¬дала мне сверток. — А сейчас тебе пора идти, ма¬лышка. Иначе опоздаешь в школу.
Школа! Я и так уже жутко опоздала. Я кое-как втиснула сверток в свою сумку и направилась к дверям. Колокольчики тихо звякнули, снова на¬помнив мне о том сне. Я на секунду задержалась.
— Эти колокольчики... — начала было я.
— Нет, — покачала головой молодая китаянка. — Колокольчики тебе не нужны. Только зеркало. Счастливого пути, малышка.
Лишь когда она произнесла это слово во второй раз, до меня наконец дошло... Откуда она могла знать, как меня называют дома?! Я уставилась на нее. На миг мне показалось, что глаза, смотрев¬шие на меня с лица этой молодой женщины, были глазами моей бабушки.
В моей голове роились тысячи вопросов, но ки¬таянка махнула рукой в сторону двери.
— Ступай, — сказала она. — Увидимся позже. —
Прямые черные волосы, синие джинсы, серый свитер. Теперь она выглядела совершенно обыч¬но, не по-бабушкиному.
Я потрясла головой, не зная, что и думать. Но идти действительно было пора. Я опаздывала в школу. Очень сильно опаздывала. Я снова оседла¬ла свой велик и помчалась вниз по улице.
Кстати, этим утром произошла еще одна сверхъестественная вещь. Я приехала в школу во¬время! Ну, то есть опоздала, конечно, но всего на полминутки, как если бы вообще не останавлива¬лась по пути.
Как будто все, что произошло в «Китайском ма¬газине», не заняло ни мгновения.
— Все это звучит очень странно, — заметила Ир¬ма после того, как я рассказала девчонкам обо всем за обедом. — По-чародейски звучит, если хо¬чешь знать.
— Думаешь, это как-то связано с магией? — спро¬сила я. Посреди обычной школьной жизни с ее скрипучими пластиковыми стульями, потрепанны¬ми учебниками по математике и доносящейся со всех сторон болтовней о чьих-то новых ботинках и результатах контрольной по географии, таинст¬венные утренние впечатления как-то тускнели.
Возможно, я в последние дни так много думала о бабушке из-за болезни дяди Као. А вдруг на самом деле ничего и не было, и случаи в магазинчике — просто плод моего воображения?..
— По-моему, это похоже на дело для команды W.I.Т.С.Н., — твердо заявила Ирма, и ее голубые гла¬за в этот миг были необыкновенно серьезны. — Ког¬да ты вернешься в этот магазин, я пойду с тобой.
— Думаю, мне тоже нужно пойти, — задумчиво проговорила Вилл.
W.I.Т.С.Н., или Ведьмы, — это мы впятером: Вилл, Ирма, Тарани, Корнелия и я. И хотя мы во¬все не похожи на ведьм из сказок с их бородавка¬ми, смешными остроконечными шляпами и метла¬ми, нам нравится это название. А если серьезно, то правильнее называть нас Стражницами Кондракара. Каждая из нас обладает особой волшебной си¬лой: моя стихия — Воздух, Ирма отвечает за Воду, Тарани владеет силой Огня, Корнелия контроли¬рует магию Земли, а Вилл объединяет силу всех че¬тырех стихий и превращает ее в чистую энергию.
Благодаря этим способностям мы можем делать кучу интересных и впечатляющих вещей. Корне¬лия, например, может усилием воли передвигать твердые объекты. Это умение приносит большую пользу, когда нужно срочно открыть замок или за¬ставить звонок зазвенеть как раз в тот момент, ко¬гда учитель задает тебе вопрос на засыпку. У Вилл имеется особый подход ко всему, что связано с электричеством, — все ее домашние электроприбо¬ры умеют разговаривать, поэтому мне нравится за¬ходить к ней в гости.
В общем, каждая из нас и сама по себе обладает кое-какими возможностями, но все вместе мы так cльны, что можем в буквальном смысле спасти мир. Нам и правда несколько раз приходилось это делать.
Кажется, что владение магией должно здорово упрощать твою повседневную жизнь. Однако это не так. Я по-прежнему делаю массу ошибок в конт¬рольных по географии. И я не могу просто взмах¬нуть волшебной палочкой и сделать так, чтобы дя¬де Као стало лучше. Не все проблемы можно ре¬шить с помощью магии. Но зато у меня есть подру¬ги, которые меня понимают; которых волнуют мои дела; с которыми можно поболтать и от души посмеяться; которые готовы в случае необходимо¬сти встать за меня горой.
W.I.Т.С.Н. — по-моему, подходящее название для команды друзей.
В конце концов мы решили пойти в «Китайский магазин» все впятером. Корнелия предложила дать мне взаймы денег на зеркало, и Тарани тоже не захотела остаться в стороне.
— Выглядит как обычный магазин, — заметила Ирма с некоторым разочарованием.
— Помнится, книжный магазин тоже выглядел вполне обычно, — возразила Тарани, — а между тем там творились сверхъестественные вещи.
Я, конечно, знала, о чем она толкует. Старый хи-терфилдский книжный магазин на деле скрывал в себе Портал, проход в другой мир. Но «Китайский магазин» выглядел напрочь лишенным какого бы то ни было волшебства... Даже колокольчики, ко¬торые привлекли мое внимание утром, куда-то ис¬чезли. Вместо их звона, когда мы открыли дверь, раздалось электронное «динь-дон». Мужчина, сто¬явший за стойкой, поднял на нас взгляд. Ему было около тридцати. Жилет, галстук, аккуратные ма¬ленькие усики.
— Добрый день, — вежливо произнес он. — Чем могу вам помочь?
У него не было ничего общего с той молодой женщиной, глаза которой напоминали бабушки¬ны. Он даже не был китайцем.
— Я заходила сюда утром, — стала объяснять я, — и купила зеркало... — Я достала зеркало из сумки и сняла обертку. — Но у меня не было с собой...
¬¬— Вы не могли купить это здесь, — прервал меня продавец.
— Да, но...
— Мы не торгуем подержанными вещами, — зая¬вил он, снова оборвав меня. — Если вы хотите вер¬нуть купленное, сначала найдите тот магазин, где вы его приобрели.
Вернуть?
— Нет, я не собираюсь возвращать... — ничего не понимая, сказала я. — Но сегодня утром...
— Мы не работаем по утрам. Я же говорю, вы ошиблись.
— Но я точно была здесь!...
—Часы работы с 12.00 до 19.00. Взгляните на таб¬личку возле двери. Я вижу, вещь с дефектами, но что же вы хотите, это ведь сэконд-хэнд. Именно поэтому мы не имеем дела с комиссионными това¬рами. Простите, но я, похоже, ничем не смогу вам помочь.
Продавец нетерпеливо поглядывал на нас, явно ожидая, когда мы уйдем. Нам и правда больше ни¬чего не оставалось.
Оказавшись на улице, Ирма энергично пожала плечами.
— Все любопытнее и любопытнее... — пробормо¬тала она. — Одно из двух: либо ты сходишь с ума (что, конечно, возможно)... — она покрутила паль¬цем у меня перед носом, — либо тут происходит что-то очень странное.
Я стояла посреди тротуара, прижав к себе зер¬кало. В груди возникло какое-то болезненное чув¬ство, будто я что-то потеряла и не знаю, как вер¬нуть это назад. Неужели я действительно ожида¬ла, что встречу в этом магазинчике свою бабуш¬ку? Я ведь прекрасно знала, что такого никак не может быть. Но чувства не всегда слушаются го¬лоса разума, и горло у меня сдавило от горечи не¬сбывшихся надежд.
— С тобой все в порядке? — спросила Тарани, беря меня за руку. Ее очки сползли на самый кон¬чик носа, и она автоматически подвинула их на¬зад. — У тебя такой грустный вид...
— Все нормально. Это... Я так переживаю за дядю Као и еще... — Я скучаю по бабушке, но этого я не стала говорить. — Ну, в общем, я просто беспо¬коюсь.
— Можно мне взглянуть на зеркало? — попроси¬ла Вилл. Я передала его ей. Оно едва умещалось в моей сумке и было довольно тяжелым — навер¬ное, из-за металлической рамы. Эта самая рама потускнела и почернела от времени, она была ук¬рашена четырьмя полумесяцами, выложенными из перламутра.
Если его почистить, оно смотрелось бы очень даже неплохо. Но я так и не заплатила за него, и поэтому меня терзало чувство вины, будто я его украла. Будто я еще не заслужила того, чтобы оно стало моим.
— Не уверена, что тебе стоит брать его домой, — заявила Вилл, откинув со лба непослушную прядь рыжих волос. — Что если в нем заключена какая-нибудь опасная магия?
Я покачала головой.
— Оно не опасно, — убежденно сказала я. — Не более опасно, чем Сердце Кондракара. — Уж не знаю, почему мне пришло в голову сравнивать эту штуку с нашим талисманом... Может, потому, что в зеркале тоже присутствовало волшебство?..
— Сердце Кондракара тоже может представлять угрозу, — упрямо возразила Вилл. — Если ты не зна¬ешь, как его использовать.
— Да, но само по себе оно не плохое и не имеет злых намерений. Если зеркало как-то связано с бабушкой, оно никогда не причинит мне вреда.
— Если в зеркале есть волшебная сила, — встави¬ла Тарани, — мы должны изучить ее природу.
— Что если это зеркало для гадания? — спросила Ирма и затараторила, изображая заправского рек¬ламного агента: — Портативный плоскоэкранный монитор для предсказаний, который полностью заменяет давно устаревшие хрустальные шары. Компактные размеры и привлекательный дизайн делают это зеркало незаменимым помощником при гадании. Итак, девять из десяти современных чародеек выбирают зеркало!
Тарани хихикнула.
—Я бы, пожалуй, купила такую вещицу. С гадани¬ем у меня не все гладко, так что «незаменимый по¬мощник» мне бы не помешал.
—Мы ведь совсем рядом с парком Ханабейкер, — заметила Корнелия. — Почему бы нам не пойти туда и не испытать эту штуку?
Мы припарковали велики возле ворот. Теплая весенняя погода привлекла в парк целую кучу бегу¬нов и скейтеров; лавочки были заполнены отдыха¬ющими, принимавшими первые в этом году сол¬нечные ванны. Но нам был нужен тихий уголок, поэтому мы забрались в густые лавровые заросли. Я положила зеркало на землю, так, чтобы на его старинное затуманенное стекло падало как можно
больше солнечных лучей.
— Кто начнет? — спросила я.
— Давайте я, — откликнулась Ирма.
— Правильно, — согласилась Вилл. — У Ирмы с гаданием лучше, чем у всех остальных.
— Свет мой, зеркальце, скажи, — затянула Ирма, наклонившись над мутным стеклом, — свой секрет нам доложи...
— Очень умно! — язвительно заметила Корне¬лия. — Ты у нас прямо поэт!
— Потише, пожалуйста! — Ирма театрально воз¬дела руки к небу. — Не лезьте со своими разговора¬ми во время гадания, вы нарушите ход опыта.
Но, несмотря на впечатляющие пассы руками и сосредоточенно нахмуренные брови Ирмы, зерка¬ло показывало лишь находящийся над ним клочок неба, да и тот не очень ясно.
— Ничего? — на всякий случай спросила я.
— Ничего, — угрюмо кивнула Ирма. — Может, это вовсе не гадательное зеркало...
Мы все по очереди попытались заставить зеркало показать что-нибудь, но оно никак не отреагировало. Просто лежало там как обычная антикварная и практически бесполезная вещь.
Тарани потерла пальцем перламутровое украшение.
— Тут изображены месяцы, — задумчиво произ¬несла она. — Возможно, эта штука работает только ночью, при лунном свете.
— А что, неплохая мысль, — Вилл встала и стряхнула с джинсов сухие лавровые листья. — Может,   стоит   попробовать прямо сегодня
вечером?
— У меня сегодня тренировка, — заявила Корнелия. Она была школьной чемпионкой по фигурному катанию.
— А мы с папой должны вечером ехать в больницу к дяде Као, — вставила я.
— Ну, тогда завтра вечером? Или вы считаете, что лучше дождаться полнолуния?
Я снова вспомнила, что дядя Као говорил насчет «подходящего момента». Но я не была уверена, что это имело отношение к полнолуниям.
— На раме луны нарастающие, — сказала я, — а не
полные.
— Да, действительно, — согласилась Вилл. — Ну
так что, будем пробовать?
— Почему бы и нет, вдруг что-нибудь выйдет...
Этим вечером дяде Као стало хуже. Он дышал с трудом и совсем не приходил в сознание. Я взяла его за руку, но он, кажется, не заметил этого.
— Поговорите с ним, — сказала нам медсестра. — Возможно, он слышит вас.
И мы говорили, рассказывали ему какие-то исто¬рии о том, что произошло за день, рассуждали о по¬годе и все в таком духе. Но не было никаких признаков того, что дядя слышит нас. Я подумала: на¬верное, медсестра дала такой совет не ради боль¬ного, а чтобы нам самим стало легче.
Вернувшись домой, я повесила странное зеркало на стену в своей комнате, прямо за фонариком. Ког¬да я наконец отправилась в постель, мне снова при¬снились горы, и выглядели они еще более реальны¬ми, чем в прошлый раз. Там тихо звенели колоколь¬чики, зеленели лиственницы, а тот же девчоночий голос все звал и звал меня. Во сне я открыла глаза и обнаружила, что фонарик светится. А в зеркале, прозрачном как летнее небо, отражались залитые солнцем и покрытые лиственничным лесом склоны гор. Но кто же зажег фонарик? Бабушка?
И тут я проснулась во второй раз, теперь уже по-настоящему. В комнате было тихо и темно, ника¬ких зажженных фонарей. Но когда я заглянула в зеркало, мне всего на секунду показалось, что я ви¬жу там угасающее отражение гор.

0

34

Глава 3  Лунное зеркало

Следующей ночью я проскользнула вниз по лестнице, сжимая во влажных от пота руках фонарик и зеркало. Спускалась я очень тихо, так, чтобы ступеньки не заскрипели. Конечно, я меньше всего хотела, чтобы родители просну¬лись, увидели меня и в тревоге засыпали вопроса¬ми, на которые я не готова была ответить. Вилл уже ждала на улице.
— Трудно было выбраться из дома? - прошеп¬тала я.
Она покачала головой.
— Нет. Во всяком случае, с мамой проблем не было...
— А с кем были?
— Джеймс пытался втолковать мне, что девоч¬кам неприлично выходить ночью на улицу, — ус¬мехнулась она.
Джеймсом Вилл называла свой холодильник. Как и другие ее бытовые приборы, Джеймс разговари¬вал с ней — обычно он давал советы насчет правиль¬ного поведения и здорового питания. Должно быть, в прошлой жизни Джеймс был дворецким.
— Хорошо, что он не разбудил твою маму. - Да уж.
Тут в ворота вошла Корнелия, а за ней Тарани. Последней появилась Ирма.
— Пррростите за опоздание, — протараторила она, — но у папы сегодня ночное дежурство, и мне пришлось дожидаться, пока он не уйдет.
— Ты уверена, что он тебя не видел? — с беспо¬койством поинтересовалась Тарани.
— Шутишь, что ли? Он бы тогда живо посадил меня под арест.
Ирмин отец был полицейским. Я искренне на¬деялась, что ловить преступников у него получа¬ется лучше, чем ловить с поличным свою дочь, когда она затевает очередную авантюру.
— Молодец, Ирма, — сказала я. — Ну вот, теперь мы все в сборе. Пора приступать к делу.
Ночь выдалась прохладной, погода не походи-
ла на весеннюю, хотя вишневое дерево у нас во дворе уже успело выпустить первые бело-розо¬вые бутоны.
— Повесь фонарик вот сюда, — посоветовала Вилл. — А зеркало туда. Думаю, нам понадобятся обе вещи.
Я кивнула. У меня тоже было такое чувство, что лунное зеркало и фонарик Лю как-то связа¬ны, поэтому я захватила с собой и то, и другое.
Я аккуратненько нацепила фонарик на одну из тонких ветвей вишни. Тем временем Корнелия держала зеркало, а Тарани надевала веревку, на которой оно держалось, на другую ветку, указан¬ную Вилл.
— Подождите, — сказала вдруг Корнелия. — У не¬го тут... у него сзади что-то есть.
Она протерла оборотную сторону зеркала рука¬вом. На светло-зеленой ткани ее модной куртки ос¬талось темное пятно, но Корнелия была так погло¬щена своим открытием, что даже не заметила этого.
— Смотрите! — изумленно выдохнула она. — Сзади тоже зеркало!
Я повернула зеркало, чтобы посмотреть. Кор¬нелия оказалась права. Сзади оно было таким темным и тусклым, что сперва мы его не замеча¬ли, но теперь, когда Корнелия стерла грязь, ста¬ло очевидно, что зеркало двухстороннее.
— На этой стороне изображены солнца, — ска¬зала Тарани. — У зеркала есть солнечная и лунная стороны. Поразительно!
—Да, но что это значит? Мы ведь вроде реши¬ли, что оно работает при лунном свете, но теперь выясняется, что оно связано и с солнцем!.. — го¬лос Ирмы звучал слегка растерянно, как будто зеркало коварно обмануло ее ожидания.
Я взглянула на небо. Оно было совершенно яс¬ным и безоблачным, с мелкими точечками звезд и огромной бледно-желтой луной. Луна была почти полной, отметила я про себя, хотя не думала, что это имело значение. Я взглянула на незажженный фонарик. Мне с трудом удавалось различить раз¬мытые силуэты гор и улыбавшееся радостное сол¬нышко. Внезапно у меня перехватило дыхание.
—Повесьте зеркало так, чтобы лунная сторона была лицом к луне, — скомандовала я. — А фона¬рик надо повестить так, чтобы он освещал сол¬нечную сторону.
Вилл на секунду задумалась.
—                                                  Кажется, ты права, — сказала она. — Это единственный способ получить солнце и луну одновременно!
Вскоре по-новому размещенные зеркало и фона¬рик слабо покачивгшись на ветвях вишневого дерева.
—Тарани, можешь зажечь фонарик? — попро¬сила я. — Только, пожалуйста, осторожно, он очень старенький.
— Я никогда ничего не поджигаю, — улыбну¬лась Тарани. — То есть я хотела сказать, у меня ни¬что не загорается случайно. Так что можешь быть спокойна.
Стихией Тарани, конечно, был Огонь. Все что ей нужно было для колдовства, это на секунду прикрыть глаза, и вот уже внутри фонарика за¬плясал маленький огонек. И тут произошло кое-что еще...
— Ой, смотрите! — прошептала Ирма.
Зеркало начало светиться. Внутри него появи¬лись горы, те самые, которые были так хорошо знакомы мне по снам. И я снова отчетливо услы¬шала звон колокольчиков на ветру и зовущий ме¬ня голос девочки:
— Уважаемая Лин, услышьте нас. Мы нуждаем¬ся в вашей помощи!
Голосок был слабый, полный отчаяния и моль¬бы. Я поглядела на подруг.
— Вы тоже слышали? — спросила я.
— Кто-то звал тебя по имени, — кивнула Вилл.
— Уважаемая Лин, вы дали обещание! — снова раздался настойчивый умоляющий голос. — Вы нам нужны! Не бросайте нас!
Обещание? Но я не давала никаких обещаний. Если только... если только не имеется в виду обе¬щание заплатить за зеркало. «Я обычно выпол¬няю свои обещания», — сказала я. А молодая жен¬щина с бабушкиными глазами ответила: «Хоро¬шо. Это очень важно».
Но даже без этого смутного ощущения, что я чего-то не сделала, за что-то не расплатилась, я не смогла бы оставить без внимания этот полный отчаяния голос. Да и никто бы не смог.
— Мы должны помочь ей, — тихо сказала я.
— Ты ее не знаешь, — возразила Корнелия. — Может, это ловушка.
— Она назвала мое имя!
— Тем более подозрительно.
Корнелия была самой практичной из нас, она часто была настроена скептически, и ее очень тру¬дно было в чем-то убедить. Сразу было видно, что ее стихия — Земля. Корнелия могла бы взять себе девизом слова: «Твердо стоять на земле!» Это мно¬го раз помогало нам — Корнелия удерживала нас от необдуманных поступков. Но сейчас мне совер¬шенно не хотелось слушать ее брюзжание.
— Она в безвыходном положении!
— Ты знаешь, как африканские охотники ловят львов? — не унималась Корнелия. — Они исполь¬зуют в качестве приманки козу. И не один лев по¬купается на ее громкое жалобное блеяние. Мы должны узнать побольше, прежде чем лезть под дымящиеся дула охотничьих ружей. Или магиче¬ских жезлов, или что там у них...
— Дымящиеся жезлы? — насмешливо протяну¬ла Ирма. — Занятная картинка, должно быть.
— Нужно спросить Оракула, — сказала Тарани. — Он знает, что делать. К тому же, как мы без него по¬падем к этой девочке, если ей все-таки нужна наша помощь?..
Не успела она закончить фразу, как изображе¬ние в зеркале поменялось. Теперь там были не озаренные солнцем горные склоны, а огромный
зал со множеством колонн, стены которого теря¬лись в бесконечности. Оплот Кондракара. А в центре бок о бок, улыбаясь, стояли Оракул... и моя бабушка.
Я почувствовала, что сердце вот-вот выскочит у меня из груди. Глаза мои затуманились, я еле могла разглядеть улыбающиеся лица. Зато я от¬четливо слышала бабушкин голос, как будто она находилась совсем рядом.
— Воспользуйтесь Сердцем, девочки. Восполь¬зуйтесь Сердцем.
Образ зала потускнел. Вскоре в зеркале отра¬жалась только луна.
— Ну что ж, можем мы считать это самым что ни на есть ясным знамением и неопровержимым до¬казательством того, что нужно действовать? — спросила Ирма. Хотя она старалась говорить без¬заботным тоном, в голосе ее слышалось волнение. И, конечно, я понимала ее — те люди, которые хоть немного знали мою бабушку, испытывали к ней теплые чувства и горевали из-за ее смерти.
— Видимо, слова твоей бабушки означали, что мы должны взяться за это дело, — тихо сказала Вилл.
— Похоже, что так, — кивнула Корнелия. — Хо¬тя, по-моему, все слишком неопределенно.
Вилл вытащила Сердце Кондракара. Она все¬гда держит его при себе, но не всегда на виду. Сей¬час оно лежало у нее на ладони — подвеска-кри¬сталл в серебряной оправе. Но не простой кри-сталл — даже люди, начисто лишенные магиче¬ских способностей, могли заметить его нежный жемчужный свет, исходящий из центра и озаряв¬ший руку Вилл.
— Ну что, сначала поменяем облик? — предло¬жила она.
— Было бы неплохо, — согласилась Ирма. — А то ведь неизвестно, что случится, когда... ну, когда Сердце доставит нас куда надо.
Дело в том, что были обычные, повседневные Вилл, Ирма, Тарани, Корнелия и я. И были наши чародейские версии. И эти чародейские версии несколько отличались от обычных. Это не озна¬чает, что мы превращались в кого-то другого, со¬всем даже наоборот. Не знаю, как это объяснить, но я становилась больше чем Хай Лин. Вилл была больше чем просто Вилл и так далее. Когда мы превращались в улучшенный вариант самих себя, | мы и выглядели... ну, тоже лучше, что ли. Нет, не как супермодели или кинозвезды, а так, как мы должны были бы выглядеть в идеале, если бы в нашу жизнь не вмешивалась реальность с ее про¬блемами. Да, кстати, и одежда у наших чародей¬ских воплощений тоже была классная...
Однако одной внешностью дело не ограничи¬валось. Когда я превращалась в свою чародей¬скую версию, я чувствовала себя гораздо более уверенно. Как будто я способна на все. Как будто никакое препятствие не может оказаться для ме¬ня слишком трудным и опасным, никакой враг —
слишком грозным, никакой монстр — слишком большим, чтобы я не могла его побить. Это было укрепляющее дух ощущение. Л сейчас — после волнующей и щемящей встречи с бабушкой — я очень остро нуждалась в укреплении духа и под¬нятии настроения... То, что я увидела бабушку ря¬дом с Оракулом, заставило меня снова почувство¬вать ее близкое присутствие, словно она наблю¬дала за всем, что я делаю. И мне хотелось, чтобы она испытывала за меня гордость.
— Сердце Кондракара, укажи нам путь, — тихо, но ясно произнесла Вилл.
Рама зеркала засветилась сильнее и растяну¬лась в узкий овал, почти достигавший земли. Те¬перь это уже было вовсе не зеркало, а дверь. Дверь в другой мир.
— Ну что? — сказала Вилл.
Корнелия с почти покорным видом кивнула.
— Да, кажется, мы должны идти. Снова долж¬ны шагнуть в неизвестность и как всегда без чет¬кого плана.
— Как мы можем строить планы, если не знаем об этом месте абсолютно ничего? — язвительно поинтересовалась Ирма.
— Это просто моя позиция, — сказала Корне¬лия, откидывая назад свои длинные светлые во¬лосы. — Но я знаю, убеждать вас — все равно что говорить с глухими. Так что не будем тратить вре¬мени и пойдем.
— Вот и молодец, — усмехнулась Ирма.
Корнелия сверкнула в ее сторон)' взглядом.
— Поспешим! — воскликнула Тарани. — По-мое¬му, границы прохода снова начинают стягиваться!
Мы шагнули в зеркало. Сначала я, потом Вилл, потом три остальных подруги. Шагнули в неиз¬вестность, как и сказала Корнелия.

Глава 4  Чернота крыльев

Мы ступили из лунного света в солнечный и
сперва ослепли от такой разительной перемены. Несколько мгновений я просто стояла, беспомощно моргая, прислушиваясь к звону колокольчиков на ветру и вдыхая запах смолы и горячего камня.    Тут раздался изумленный, похожий на птичий вскрик, и прямо передо мной па  я ноги вскочила тонкая фигурка. Я еще чуть-чуть поморгала и разглядела девочку-китаянку при¬мерно моего возраста, одетую в выцветшую голу¬бую хлопковую рубашку и белые короткие брюки. Ее прямые черные волосы были собраны в два круглых пучка прямо за ушами. У ног ее лежал лю¬бопытный набор предметов: маленькая тростнико¬вая циновка с грубо намалеванным на ней лицом, а на циновке миска с водой, несколько зернышек ри¬са и белые цветы.
— Уважаемая Лин? Это и в самом деле вы? — де¬вочка оторопело вытаращила глаза. — А это ваши демоны?
Демоны?!
— Меня зовут Хай Лин, — сказала я. — А это мои подруги.
Девочка низко поклонилась мне и чуть повы¬ше — остальным четверым.
— Добро пожаловать, уважаемая Лин. И вашим подругам-демонам я тоже говорю: добро пожало¬вать.
Корнелия что-то пробормотала себе под нос. Слов я не расслышала, но заметила, что она хмурит брови.
— Они не демоны, — торопливо объяснила я. — Они простые девочки. — Ну, разумеется они были гораздо больше, чем «простыми девочками», но расставить все по полочкам можно будет и позже. — Как ты и я.
Наверное, я ее не убедила. Она окинула долгим взглядом темнокожую Тарани и блондинку Корнелию. Девочка протянула было руку, чтобы потро¬гать рыжие волосы Вилл, но потом отдернула ее, словно ожидая, что за такую дерзость ее ожидает страшное наказание.
— Нет, не как ты и я, — прошептала она. Хоте¬лось бы надеяться, что она имеет в виду «не кита¬янки», но у меня было нехорошее предчувствие, что ее фраза означает «не люди».
— Кто ты? — спросила я. — И где мы находимся?
—Я Нуа, — ответила она, снова поклонившись. — Но люди чаще зовут меня Лепесток. Находимся мы, разумеется, на горе. На горе Белого Ветра. А там внизу — Иворечье, долина Ивовой реки. Неужели уважаемая Лин не узнает этих мест?
Я посмотрела в том направлении, куда она ука¬зывала.
— Нет, — медленно произнесла я. — А разве я должна? Я никогда не была здесь прежде.
С лица девочки мгновенно слетели все краски. Она была в самом настоящем ужасе.
— О нет, — застонала Нуа. — Я сделала неправиль¬но. Я все сделала неправильно! — она резко развер¬нулась и припустилась вниз по склону с такой ско¬ростью, будто на пятки ей наступают жуткие мон¬стры. — Она на меня разозлится, она просто убьет меня за это!
— Подожди! — окликнула я девочку. — Нуа... Лепе¬сток... Подожди!
Но через пару секунд ее фигурка уже скрылась за валунами и стволами лиственниц.
Корнелия наблюдала за этим бегством, скрестив руки на груди.
— Ну, не могу сказать, что я это предсказыва¬ла... — произнесла она. — Но я вас предупреждала. Мы не можем переноситься в другие миры к каж¬дому жалобно скулящему ребенку и пичкать его горячим молоком с печеньем. Это была пустая трата времени. К тому же девчонка называет нас демонами, да не просто называет, но и считает нас ими! — Она фыркнула. — В общем, думаю, нам лучше вернуться домой, пока нашего исчезнове¬ния никто не заметил.
— Нет, — упрямо сказала я. — Она называла меня Лин, и звала она именно нас. Тут есть для нас какое-то дело... И Оракул ясно сказал, что мы должны от¬правиться сюда.
— Ну, мы так и поступили. И что теперь? — вздох¬нула Корнелия.
Вилл взяла в руки миску. Та была бело-голубой, с нарисованными ивами, склонившимися до зем¬ли на ветру.
— Как вы думаете, для чего ей было нужно все это? — спросила Вилл. — Вода, рис, цветы...
— Может, у них так принято встречать гостей, — предположила Тарани. — А может, она пыталась с помощью этих предметов колдовать...
Миска и циновка выглядели довольно ветхими, сделанными вручную. Миска была надтреснутой, а риса было так мало, что не хватило бы даже накор¬мить птичку.
— Если так, то выглядит не слишком... професси¬онально, — заметила Ирма.
— Она призывала нас сюда, — констатировала я, испытывая странное желание защитить девочку. — И у нее получилось. Разве это не то, что называют профессионализмом?
— Ага, она призвала нас, а потом сбежала, как кошка, за которой гонится свора собак, — усмехну¬лась Корнелия.
— Наверное, она не ожидала, что нас будет пяте¬ро. Может, она это имела в виду, когда сказала, что все сделала неправильно...
— А еще она говорила: «она на меня разозлит¬ся», — задумчиво сказала Вилл. — Интересно, кто это «она»?
— Не знаю, — помоталаголовой я. — Но, думаю, мы должны определить, куда убежала Лепесток.
— Вон туда, — с усмешкой заявила Ирма, указы¬вая на ведущую вниз горную тропинку.¬¬¬¬¬ — Чего тут определять, за ней еще пыль не успела осесть.
Мы оставили миску и рис там, где нашли их. От зеркала-прохода не осталось и следа. Я гадала, сможем ли мы, если попытаемся, вернуться через него домой.
Мы зашагали вниз по тропинке. Лучи жаркого солнца скользили по камням, громко звенели цикады. Вдруг я заметила, что по обеим сторонам тро¬пинки в припорошенных пылью кронах листвен¬ниц что-то шевелится. Это были крупные коричне¬вые жуки с плоскими желтоватыми крыльями. Вилл вскрикнула и хлопнула себя по шее.
— Ой, ну и кровожадные же тут насекомые!
— К тому же их ужасно много, — добавила Ирма. Она была права. Несмотря на полуденный
зной, воздух был наполнен мухами, комарами и вечно голодными москитами. Их жужжание и свист сливались со стрекотом цикад. А вот пения птиц, как я заметила, слышно не было.
—  Здесь нет птиц! — поделилась я с подругами своим открытием. — Вы видели хоть одну? Или слышали?
— Ни единой, — ответила Вилл, вглядываясь в пустое небо. — Скажите, только мне одной кажет¬ся, что это дурной знак?     
Спуск с горы занял довольно много времени, но вот мы наконец оказались в месте, которое Нуа на¬звала Иворечьем. Название не требовало никаких объяснений. Здесь текла неторопливая речка с бе¬регами, поросшими ивняком. Через речку был пе¬рекинут узкий деревянный мостик, а за мостиком располагался городок.

ровала Ирма представшее перед нашими глазами зрелище. — Тут бы все немного подремонтировать да подкрасить — и будет просто загляденье.
— Да, у города заброшенный вид, — согласилась Тарани. Голос у нее был какой-то напряженный.
Мне пришло в голову то же, что и подругам. Повсюду встречались знаки былого благоденст¬вия, но теперь некогда ухоженные сады поросли сорняками, а многие дома были закрыты и заколо¬чены. В такой солнечный летний денек, как этот, горожане должны были бы сидеть на широких за¬тененных крылечках и работать, разговаривать или просто отдыхать. Однако мы не увидели нико¬го. Нас охватило странное ощущение, будто мы во¬шли в дом в отсутствие хозяев.
— Эй! — окликнула местных жителей Вилл. — Есть тут кто-нибудь?
К моему удивлению, ей ответили.
— Идите сюда. Должно быть, только я тут и оста¬лась. Я да еще старая Мия, но она больше не встает с постели.
Это была старушка, сидевшая скрестив ноги в открытых дверях большого красивого дома. Ее руки проворно двигались, вращая веретено. Когда мы подошли поближе, она повернула к нам лицо.
В движении старушки было что-то не так. Она остановила взгляд немного левее нас. И я вскоре поняла почему. Ее глаза выглядели нормально, только взгляд был не сфокусирован. Было совер¬шенно ясно, что она нас не видит.
— Где все? — тихо спросила Тарани. — Почему вы здесь одна?
Старая женщина закусила губу.
— Вы, наверное, не здешние, — сказала она. — Иначе вы бы знали. Давненько у нас не было гос¬тей. Вы пришли, чтобы увидеть императрицу? Я, конечно, имею в виду Ее Божественное Величест¬во Прекраснейшую Сонг Хо.
— Боюсь, мы никогда не слышали о Ее Величест¬ве, — осторожно ответила Вилл.
— Что ж, скажу вам, иногда счастье в неведе¬нии, — продолжала старушка. — Зато здесь, в Иво-речье, Ее Величество знают слишком хорошо. Собственно говоря, поэтому-то все и ушли. Что¬бы служить императрице.
— Все? — удивленно переспросила Ирма. Женщина кивнула.
— Мужчины, женщины, дети... Каждый служит императрице по-своему, кроме совсем уж бесполез¬ных вроде нас с Мией. И служба эта длится долго. Прошу прощения, что не могу встретить вас хлебом-солью. Теперь, когда моя внучка Лепесток ушла...
— Лепесток? Так она ваша внучка?
Я впервые заговорила при ней. Услышав мой голос, старушка резко выпрямилась и стала вертеть головой по сторонам, словно пытаясь отыскать меня.
— Лин? Уважаемая Лин, это вы? — она выронила веретено и попыталась нащупать его рукой. — Вы вернулись! Но почему вы не приходили так долго?
Тут до меня в конце концов дошло. Нужно было всего лишь сложить два и два, и все становилось ясно. Я мягко взяла старушку за руку.
— Видимо, вы путаете меня с моей бабушкой, Ян Лин. Меня зовут Хай Лин, и я никогда раньше не бывала в этих местах.
На несколько мгновений плечи женщины обвисли, словно эта новость подкосила ее. Но потом бабушка Лепестка снова выпрямилась.
— Что ж, добро пожаловать, девочка, носящая часть имени бабушки, — сказала она, крепко пожав мне руку. — Прошу в дом. Думаю, нам есть о чем поговорить.
—Прикройте вход, — попросила старушка. — И, может, одна из вас будет так любезна, что заварит нам чаю?
Тарани и Корнелия закрыли изящные раздвиж¬ные дверцы из рисовой бумаги, и уютный малень¬кий садик исчез из виду. Действуя по указаниям женщины, я заварила для всех нас зеленого чаю и выложила на низкий столик несколько твердых пе¬чений в форме цветов.
Полки в кладовой были совершенно пусты, и мне было неловко есть последнее печенье, но, от¬казавшись, я бы нанесла удар по гордости хозяйки.
— Зовите меня Мама Лю, — сказала старушка. —
Меня все так зовут. И скажите мне, пожалуйста, ва¬ши имена.
Мы по очереди представились, и она торжест¬венно поприветствовала каждую из нас. Ее наряд выцвел от бесчисленных стирок, но был чистым и опрятным, а ее длинные седые волосы были ак¬куратно забраны в пучок, поддерживаемый двумя бамбуковыми палочками. Мама Лю очень хоро¬шо следила за собой.
— Уважаемая Хай Лин, когда ваша бабушка впер¬вые прибыла к нам, мы очень нуждались в ее помо¬щи. В нашу долину заявилась жестокая и коварная женщина-демон. Она нарекла себя императрицей и потребовала, чтобы мы принадлежали ей телом и душой: работали на нее и почитали ее. Борьба была яростной, но уважаемая Лин была сильна в колдовстве и мудро использовала свои способно¬сти, и в конце концов женщина-демон была изгна¬на из долины.
На улице раздалось низкое жужжание, как от трения множества крылышек.
— Что это за звук? — поинтересовалась Тарани.
— Двери закрыты? — быстро спросила Мама Лю.
— Ну да, закрыты.
Мама Лю вздохнула и провела иссохшей рукой по лбу. Я заметила, что пальцы слегка дрожали.
— То было счастливое время, — продолжала она свой рассказ. — Жители Иворечья испытывали ра¬дость и гордость, и было от чего. Но твоя бабушка покинула нас. Она сказала, что вернется, если в том наступит необходимость, но так и не верну¬лась. А сейчас жестокая императрица снова воца¬рилась в этих местах, чтобы отравить нам жизнь и отнять у нас радость.
Жужжание все нарастало, к нему добавилось странное отрывистое постукивание.
— Что это? — опасливо повторила свой вопрос Тарани.
Я хотела было сказать, что не знаю, и тут поня¬ла, что ответ очевиден.
— Насекомые, — вымолвила я. — Бьются о слой бумаги в раздвижных дверях. У нас такое бывает только ночью, когда зажигаешь в комнате свет.
Здесь же была не просто какая-нибудь пара-тройка мотыльков. Нет, бесчисленное множество черных маленьких созданий бросались на бумаж¬ный заслон.
— Неужели я сказала «жестокая императрица»? — нарочито громко произнесла Мама Лю. — Я огово¬рилась. Нижайше прошу прощения. Разумеется, я имела в виду Ее Божественное Величество Прекрас¬нейшую Сонг Хо. Да будет благословенно ее имя!
Однако стук не прекратился. Наоборот, он еде лался сильнее, с оглушительным треском бумага в одной из дверей прорвалась, и в комнату черным густым, как дым, облаком проникла целая стая ко¬маров. Насекомые сразу устремились к Маме Лю. Старушка с криком припала к полу, прикрыв рука¬ми голову и стараясь защитить лицо.
Я вскочила на ноги.
— Надо их выгнать! — воскликнула я. — Избавляйтесь от них! — Я призвала ветер и попробовала выдуть комаров из дома, Ирма тоже быстро все просекла и взмахнула руками. Откуда ни возьмись стали падать дождевые капли, сбивая мелких кровососов, досаждавших старушке. Но когда в конце концов стая рассеялась и исчезла, было больше похоже, что это не мы их прогнали, а какая-то сила призвала их назад.
— Вы ранены? — спросила я у Мамы Лю, все еще лежавшей на полу, съежившись и прикрыв руками глаза. — Мама Лю, с вами все в порядке?
Медленно-медленно она отняла руки от лица. Оно все покраснело и опухло от многочисленных укусов, но хуже всего был отразившийся на нем ужас, неприкрытый ужас, вытеснивший ее обычное спокойное дружелюбие.
— Они действительно убрались? — спросила она, понизив голос.
— Да.
— Прошу вас... Пожалуйста, не могли бы вы починить дверь?
— Да, — твердо и уверенно ответила Вилл. — Подождите минутку, и я сделаю так, что любое насекомое, которое рискнет сюда сунуться, сильно об этом пожалеет.
В руке у нее возникло Сердце Кондракара. В раме двери разлился жемчужно-голубоватый свет, заменивший собой жалкие обрывки бумаги.
— Ну вот, — удовлетворенно произнесла Вилл. —
Теперь вам гарантирована стопроцентная защита от насекомых. Но старайтесь браться только за раму, иначе получите легкий удар током.
— Сделай и со второй дверью то же самое, — попросила я. — Тогда мы хоть сможем поговорить спокойно.
Вилл заполнила светом и вторую дверь.
— Полная безопасность.
Как я уже говорила, стихия Вилл — энергия, и ей отлично удаются всякие трюки с электричеством. Не хотела бы я оказаться на месте комара, кото¬рый наткнется на сотворенное ею защитное поле. Сомневаюсь, что Мама Лю поняла, что говорила Вилл насчет защиты от насекомых и тока, но она уловила в голосе юной чародейки уверенность и немного успокоилась. Плечи старушки расслаби¬лись, она вздохнула с облегчением.
— Мне стыдно за себя, — сказала пожилая жен¬щина слегка дрожащим голосом. — Вы, должно быть, подумали, что я трусиха.
— Нет, — покачала головой я. Стая и правда мог¬ла напугать кого угодно.
Мама Лю горько усмехнулась.
— Я-то думала: ну что она может сделать дряхлой старухе вроде меня? Да ничего. Оказалось, я оши¬балась. — Она потерла пальцем укушенную щеку. —  Видите, они — ее прислужники. Все эти насекомые. Вот как она держит нас в повиновении и заставля¬ет исполнять свои капризы. Недовольны, жалуе¬тесь на Ее Величество? А у нее есть глаза и уши, которые видят и слышат это, и готовы наказать вас за проступок. Пытаетесь устроить мятеж? Вы не буде¬те знать сна, пока она не посчитает, что отомщена. От них не защитишься. Никогда нельзя быть уве¬ренным, что ты в полной безопасности. Ни отды¬ха, ни покоя, никаких снов, кроме кошмаров. Эти твари малы, но их так много! Они повсюду. От их укусов люди заболевают, а от их жужжания сходят с ума. В конце концов они становятся готовы на все, чтобы избежать этих постоянных мук. Когда императрица только явилась сюда... — голос Мамы Лю дрогнул. — Когда я встала у нее на пути, думая, что кто-то должен ей помешать, а мне, старухе, уже бояться нечего... она отняла у меня зрение. Она на¬ложила на меня заклятие, и единственное, что я вижу теперь, — это рой ее прислужников. Черные крылья. Ничего кроме бесконечной черноты крыльев. — Она надавила кончиками пальцев на за¬крытые веки, тоже распухшие от укусов. — Я боль¬ше не вижу лица моей милой внучки, Лепестка. Ох, если б вы знали, до чего это тяжело...

0

35

Глава 5 Дворец-Клетка

Когда я увидела, как Мама Лю горюет из-за того, что больше не может взглянуть на лицо своей внуч¬ки, во мне все перевернулось. Я разозлилась. Очень-очень разозлилась.
Вообще-то со мной такое редко бывает. Ирма даже как-то назвала меня «патологически радо¬стной». И в этом была лишь доля шутки.
Но, глядя на страдания Мамы Лю, я, естест¬венно, не испытывала никакой радости. Я была взбешена.
— Я хочу добраться до этой императрицы! — за¬явила я так жестко, что Ирма и остальные девчон¬ки уставились на меня, удивляясь моему гневу. —
Я хочу вбить в нее, что нельзя поступать так с людьми!
— Ну, — протянула Мама Лю со слабой улыб¬кой, — я бы тоже хотела преподать ей этот урок. Но это проще сказать, чем сделать, дитя мое.
— Где она живет?
— Во дворце-клетке. Отсюда вверх по реке.
— Значит, я пойду туда.
— Ох, будьте осторожны, уважаемая Лин. Вы так молоды, а она древний и опасный враг.
— Не волнуйтесь, я могу быть очень осторож¬ной, когда надо. И мои подруги могут, если, ко¬нечно, они решат пойти со мной.
— Разумеется, мы пойдем, — без раздумий под¬твердила Вилл.
— Только, может, сначала составим план? — до¬бавила Корнелия с видом человека, которому слишком часто приходится повторять эту фразу, вразумляя беспечных друзей.
— Ну что ж, вы приняли серьезное решение, — полувопросительно произнесла Мама Лю.
— Да, приняли.
Я ощущала не только ярость. У меня было та¬кое чувство, что именно ради этого дела я сюда и перенеслась. Моя бабушка обещала вернуться, ес¬ли здесь понадобится ее помощь. С ее стороны было бы крайне невежливо не сдержать слово, и
я понимала, что должна выполнить данное ею обещание за нее.
— Очень хорошо, — сказала Мама Лю, нетвердо поднимаясь на ноги. — Мы пойдем к Ее Величеству.
— Мы? Нет, только не вы, Мама Лю. Вы слиш¬ком... — я чуть не сказала «слишком стары», но, увидев в ее незрячих глазах гнев, вовремя удержа¬лась. — Вы неважно себя чувствуете.
— Я чувствую себя достаточно хорошо для тако¬го дела, — упрямо отрезала она. — Во всяком случае, если я буду сидеть дома и ждать у моря погоды, луч¬ше мне не станет.
Хотя мы честно пытались, нам не удалось разу¬бедить ее. В конце концов, мы двинулись вверх по реке. Тонкая морщинистая и теплая рука Мамы Лю лежала у меня на плече.
Догадаться, почему дворец-клетка получил та¬кое название, было нетрудно. Там повсюду были птичьи клетки. Тысячи клеток. В буквальном смыс¬ле тысячи. Одни были подвешены к веткам деревь¬ев в саду или к высоким серебристым шестам, слов¬но уличные фонари. Другие высились на мрамор¬ных пьедесталах или низких ступенях. Самые ма¬ленькие из них были настолько крохотными, что я могла сжать их в ладони. Самые большие были раз¬мером с целый павильон. Некоторые были сделаны из серебряной или золотой проволоки, дру¬гие — из побегов бамбука, покрытых светлым или темным лаком. И в каждой клетке на насестах си¬дели птички, вяло выводя трели.
Небольшая их часть были редкими птахами с роскошным цветным оперением. Остальные же выглядели совершенно обычно, такие птицы впол¬не могли жить в долине реки, но там их не было.
— Так вот куда они все девались, — прошептала я. — Помните, мы еще удивлялись, что в Иворс-чье совсем нет птиц.
Ирма кивнула.
— Странное местечко, — добавила она.
Дворцовый сад был огромен и ошеломляюще красив. Цветущие абрикосовые деревья изящно склонялись над прозрачными змеящимися ручей¬ками. Среди камней, словно разложенных рукой умелого ландшафтного дизайнера, возвышались величественные кипарисы. Тысячи радующих глаз цветов и кустарников наполняли воздух благоуха¬нием и яркими цветами и привлекали пестрокры¬лых бабочек.
Вокруг сада не было ни стен, ни стражи. Жесто¬кой императрице это было не нужно. Ее слуги бы¬ли повсюду и обладали таким тонким чутьем, что могли дать сто очков вперед любому охраннику-че¬ловеку.
Мы увидели юношу, склонившегося перед кус¬том шиповника и осторожно удалявшего все цве¬ты, у которых появились хоть малейшие признаки
увядания, все веточки, которые хоть на миллиметр выбивались из заданной формы. «Чик-чик, чик-чик», — щелкали его аккуратные ножницы. Руки юноши были исчерчены царапинами от острых шипов, будто на него напал разъяренный кот.
— Простите, — вымолвила я.
Он поднял удивленный взгляд. А потом снова то¬ропливо вернулся к своему  занятию.
— Я должен работать, — сказал он. — На разгово¬ры нет времени.
— Но если бы вы могли только сказать мне...
— Нет времени, — повторил он, подрезая ветки. Мама Лю слегка наклонила голову.
— Юный Хан, это ты?
Юноша на пару секунд прекратил щелкать нож¬ницами.
— Да, Мама Лю, — неохотно ответил он.
— Что ты тут делаешь? Уродуешь руки, возясь в саду, когда должен сидеть с кистью и красками? — Мама Лю стояла, уперев кулаки в бока, и больше всего напоминала заботливую мать, журившую лю¬бимое чадо. — Он ведь рисует такие чудесные кар¬тины, — сказала она нам. — Закаты и вишневые вет¬ви, сосны на склонах гор... Прекрасно!
— Я выполняю поручение императрицы, — жест¬ко заявил Хан и снова набросился на шиповник. — Идите домой, Мама Лю.
— А я и пойду, — сказала старушка, — вот только сначала доведу до конца то, ради чего пришла.
Юноша метнул в нее полный страха взгляд.
— Прошу вас, Мама Лю... просто ступайте домой. Старушка вздохнула.
—  Скажи хотя бы, где мне найти мою внучку.
— В персиковой роще, — ответил он. — Южнее Заснеженного моста.
Мы оставили его продолжать подрезку и на¬правились в южную часть сада. Воздух был напол¬нен свистом, пощелкиванием и трелями заклю¬ченных в клетки птиц. Обычно считается, что пе¬ние птиц поднимает настроение, но здесь все бы¬ло по-другому.
Немного дальше по тропе нам попался мальчик с полной корзиной зерна, кормивший одну из птиц. Он приманивал ее, подражая птичьему чириканью, и стучал ногтем по прутьям клетки, однако ласточ¬ка не проявляла к зернам никакого интереса.
— А ну, ешь, — нахмурил брови мальчик. — Ешь давай, а то заболеешь.
Ласточка выглядела так, будто она уже больна. Крылья сложены, головка склонена, птичка сиде¬ла не двигаясь.
— Она не любит семена, — мягко объяснила мальчику Вилл. — Ласточки предпочитают мо¬шек, червячков и все в этом роде.
При виде нас мальчик от изумления разинул рот, он быстро огляделся по сторонам.
— Я знаю, — сказал он. — Но это запрещено. Есть слуг Ее Величества плохо. — Он громче за¬стучал по прутьям клетки и сказал: — Злая птица.
Злая, злая птица. — Но мне показалось, что на са-

мом деле он очень любит эту «злую» птицу.
— Зачем тут все эти клетки? — спросила Ирма. — Не понимаю, к чему кому-то держать так много птиц. Неужели не надоедает слушать этот гвалт?
—   Я вам скажу. — Мальчик перестал стучать по прутьям и теперь пытался привлечь внимание ла¬сточки семечком подсолнуха. — Птицы должны быть заперты, иначе они убьют и съедят малень¬ких слуг императрицы.
Он имел в виду насекомых. Только тут я сооб¬разила, что в клетках содержались лишь те пти¬цы, которые питаются насекомыми.
— Если вы будете кормить их одними зернами, они будут голодать и могут умереть, — сказала Вилл. — Ты об этом знаешь?
Лицо мальчика вытянулось и сделалось несча¬стным.
— Они должны научиться, — возразил он. — Мо¬жет, если я смогу научить птиц есть семена, Ее Ве¬личество отпустит их. Ведь тогда они больше не будут злыми, правда?
Ему самому так хотелось в это поверить. Неразрешимость задачи, которую он поставил перед собой, заставила мое сердце сжаться.
— Может, ты и прав, — сказала я мальчику, прекрасно зная, что это не так.
Заснеженный мост был густо окружен вишневы¬ми и тюльпанновыми деревьями. Лепестки их цве¬тов медленно опускались на него, будто снежинки.
— Красотища, — промурлыкала Ирма, когда мы проходили по мостику.
За ним начиналась персиковая роща, куда мы и направлялись. Вокруг аккуратно разложенных кучками фруктов, сердито жужжа, кружились крупные желто-черные осы. Множество людей сосредоточено работали, наклоняя стволы де¬ревьев и собирая с них плоды для ненасытных на¬секомых. Я отыскала взглядом Нуа.
— Ваша внучка там, — сообщила я Маме Лю.
— А сколько там всего человек?
— Ну, наверное, тридцать или около того.
— Хммм. Этого недостаточно. Но может, ос¬тальные присоединятся к нам по пути во дворец.
—  Вы хотите, чтобы мы взяли всех этих людей с собой?
Старушка кивнула.
— Нам нужна их помощь. Если мы будем сра¬жаться против слуг императрицы в одиночку, они рано или поздно нас одолеют. Им нет числа. А между тем мы должны подобраться как можно ближе к самой императрице. Нам нужно штурмо¬вать внутренние покои дворца, а для этого, дитя мое, недостаточно пяти девочек и одной старухи.
Я бросила опасливый взгляд в сторону ос, но те были слишком заняты утолением голода. Слишком погружены в поедание сладкой мякоти персиков.
— Но согласятся ли они пойти? — спросила я, об¬ведя взглядом послушных работников. — Кажется, императрица их как следует запугала и полностью подчинила.
—Я все же думаю, что в них осталась капелька их собственной души. Если бы мне только удалось пробудить ее... — И она крикнула: — Лепесток! Ле¬песток, дитя мое, иди сюда, подай мне руку.
— Бабушка! — Лепесток от удивления выронила корзину. — Что ты тут делаешь?
— Уважаемая Лин думает, что императрице пора преподать хорошенький урок. И я хочу ей помочь.
— Бабушка! Ты не должна так говорить! — девоч¬ка торопливо огляделась по сторонам, ее милое ли¬чико, по форме напоминающее сердечко, искази¬лось от страха. К тому же, кажется, громкий голос Мамы Лю потревожил ос. Небольшой их рой ото¬рвался от кучи персиков и завис в воздухе, угрожа¬юще жужжа. Я быстренько послала в их сторону порыв ветра, рассеявший зловредных насекомых. Некоторые из них полетели в сторону дворца — до¬нести своей хозяйке, естественно. Мама Лю быст¬ро повернулась к Вилл. Несмотря на слепоту, ста¬рушка хорошо ориентировалась в пространстве и всегда знала, кто из нас где находится.
— Уважаемая Вилл, не могли бы вы снова поставить свою волшебную защиту? Я хочу погово¬рить с соседями так, чтоб нам не мешали слуги императрицы.
—Конечно, — откликнулась Вилл. — Секундочку. Вообще-то это заняло больше секунды, потому
что обнести электрическим полем целую рощу — сложная задача даже для такой мощной чародейки, как Вилл. Пока она заканчивала работу, мне прихо¬дилось сдувать подальше назойливых ос. Но вот на¬конец мы все оказались накрыты куполом голубо¬вато-жемчужного света. Лепесток и ее соплеменни¬ки потрясенно ахнули. Несколько неудачливых ос, оказавшихся внутри поля, подлетели к световому куполу... и, оглушенные, попадали в траву. Ирма вы¬звала дождик и крупными каплями смыла остав¬шихся ос, направившихся было к людям.
Раздался негромкий ропот, что-то про «демо¬нов из другого мира». В общем-то ничего удиви¬тельного, что они так воспринимали магию — они привыкли, что колдовать умеет лишь их пра¬вительница-демон. Но Мама Лю не собиралась прощать им грубость.
— Не говори чепухи, Пекарь, — обратилась она к одному из роптавших. — Эти девочки прибыли сю¬да издалека, чтобы помочь нам, и мы не должны обижать их разговорами о демонах! Неужели ты не хочешь вернуться к своим печам? Неужели тебе не хочется снова печь лимонные пироги и ароматный хлеб? А ты, Плотник Ву? Разве не пора тебе возвра¬щаться к верстаку? Подумай о нарядных шкафчиках, которые ты мог бы смастерить, о прекрасной мебели, полках и резных дверных косяках. Конеч¬но, в выращивании фруктов тоже нет ничего пло¬хого, но выращивать их только для того, чтобы прокормить злющих ос и их жестокую хозяйку — это бессмысленный труд. Особенно для людей с ва¬шими знаниями и вашими умелыми руками.
Люди внимательно слушали. Постепенно они стали подходить ближе.
— По твоим словам выходит, будто победить им¬ператрицу просто, — сказал огромный мужчина с мягким и добрым лицом, которого старушка назва¬ла Плотником Ву. — Но мы-то знаем, что это не так. Это более чем сложно, а пожалуй что и вовсе не¬возможно.
—Ты не прав, — твердо возразила Мама Лю. — Не просто, тут я согласна. Но невозможно? Нет, не ве¬рю. Посмотрите на этот купол, защищающий нас от слуг императрицы. Ну разве это не могущест¬венное волшебство? Когда-то мы уже победили Ее Жестокое Величество при помощи магии. Неуже¬ли мы не сможем сделать это снова? Я думаю, смо¬жем. И я думаю, что мы должны попробовать. Луч¬ше попытаться и проиграть, чем упустить шанс и навек остаться рабами! Чем жить в таком страхе, что даже не смеешь надеяться на лучшее!
Это было удивительное зрелище! Пока Мама Лю говорила, сгорбленные спины распрямлялись, а с изможденных лиц исчезало выражение безыс¬ходности. Лепесток робко вложила свою руку в ладонь Мамы Лю, и глаза ее засветились от гордости.
— Но как... как мы сможем это сделать? — спроси¬ла молоденькая девушка, ненамного старше Нуа.
— Мы должны пробить себе путь во дворец, — сказала Мама Лю. — Сквозь Большие Стрекозиные ворота и дальше, к самой императрице. Только ко¬гда мы захватим ее, битва будет закончена и ее же¬стокие законы падут.
— Но там... ее слуги. Она пошлет их против нас. Они нападут на нас. Будут жалить. Кусать. Их же так много!
— Нам не нужно бороться с ними, мы должны лишь пройти мимо.
Плотник Ву рассмеялся.
— Значит, лишь пройти мимо? — переспросил он и снова рассмеялся, как будто это была удачная шутка. — Это ж так просто. Ну, что ж. Раз Мама Лю так хочет, давайте сделаем для нее эту малость.
— А если мы захватим ее... — голос молоденькой девушки дрожал от страха и надежды. — Если нам все же удастся... тогда всему конец? Никакой боль¬ше работы в ее садах? Мы больше не обязаны будем вкалывать на нее? Нам не придется восхищаться ею и называть ее Ее Божественным Величеством и Прекраснейшей? Нам перестанут досаждать мухи, нас перестанут кусать комары и жалить осы, если мы ослушаемся ее воли?
— Ничего этого больше не будет, — сказала Мама Лю тихо, но уверенно. — Если мы победим, то полу¬чим свободу.
Потом мы стали обсуждать, как нам защититься от насекомых. Было очевидно, что императрица снова нашлет их на нас, как только Вилл снимет свой энергетический купол.
— А ты не можешь двигать купол? — спросила у подруги Корнелия. — Ну, перемещать его за нами, когда мы отправимся во дворец?
Вилл покачала головой.
— Слишком тяжело. К тому же, если бы я и мог¬ла, мы бы не видели, куда идем.
— Значит, нам нужна какая-то передвижная за¬щита, — Корнелия задумчиво нахмурила брови. — Хмм, может, это поможет...
Она присела и приложила ладонь к земле. Я зна¬ла, что она призывает силы Земли, но для чего — вот вопрос. Вдруг почва будто взорвалась. Со всех сторон из нее полезли тонкие усики растений. Они были похожи на жимолость, но запах у них был не привычный сладковатый. Нет, зеленые пи¬томцы Корнелии пахли резко, и, по правде говоря, здорово отдавали чесноком.
— Фу, — фыркнула Ирма, зажимая нос. — Ничего себе запашок, не слишком-то аппетитный!
—Будем надеяться, что местные насекомые раз¬деляют твое мнение, — хмыкнула Корнелия. — Та¬рани, можешь подойти сюда на минутку?
—Эээ... зачем?
— Думаю, лучше сначала испробовать эту штуку на одной из нас. На всякий случай.
Тарани нервно сглотнула, особенно ей не понра¬вились слова «на всякий случай». Но она храбро шагнула ближе к зарослям жимолости, или как там еще назвать эту штуку. Побеги продолжали расти, зеленые усики закручивались в воздухе, ища, за что бы зацепиться.
По команде Корнелии часть отростков устреми¬лась к Тарани и стала обвивать ее тело. Вскоре на¬ша подруга оказалась с ног до головы опутана зеле¬ной сетью.
— Тебе не больно? — поинтересовалась Корне¬лия у Тарани.
— Нет, — раздался приглушенный голос из расти¬тельного клубка. — Только давит немного. И запах такой сильный, что сбивает с ног.
— Ну, теперь только самые упрямые насекомые рискнут к нам приблизиться, — объявила Корне¬лия. — А вам как кажется?
— Противокомариная броня! — воскликнула Ир¬ма, поняв замысел подруги. — Это круто!
Корнелия с довольным видом улыбнулась. Ей не так уж часто доводилось получать комплименты от Ирмы.
— Кому еще нужны такие доспехи? — спросила она.
— Думаю, всем нужны, — веско произнесла Вилл. — Корнелия, ты справишься? Сможешь сде¬лать их для нас и для всех горожан?
— Нет проблем, — откликнулась Корнелия и при¬нялась за работу.
— Одно утешает, мы все будем пахнуть одинако¬во противно, — философски заметила Ирма.
Вилл улыбнулась, или мне только так показа¬лось. Все-таки паутина побегов жимолости сокра¬щала обзор.
— В путь, — наконец скомандовала она. — Пора испытать наши доспехи в деле.

Глава 6  Рой

- Все готовы? — в голосе Вилл слышалось напря¬жение.-Я снимаю защитный купол.
Жемчужный свет пошел волнами, замигал и по¬гас. И тут же к нам устремились тучи жуков, мух, ко¬маров, ос и пчел, которые были длиннее моего большого пальца. Хоть я и ожидала этого, но все же в первый момент была потрясена.
Однако доспехи Корнелии помогли нам. Натк¬нувшись на мощную завесу чесночного запаха, рой притормозил, заколебался и рассеялся. Если бы пчелы могли зажать себе носы, думаю, они с радо¬стью сделали бы это. Потом они перегруппирова¬лись для второй попытки. Теперь большинство на¬секомых, несмотря на отпугивающую их вонь, ста¬ралось держаться кучно.
— Продолжайте двигаться! — руководила нашей процессией Вилл. — Не останавливайтесь! Продол¬жайте продвигаться ко дворцу!
Рой уплотнился, он стал похож на огромный черный кулак, нацелившийся в нас. Плотник Ву за¬рычал и вскинул руки, как будто тоже намеревался драться.
Я решила, что настала моя очередь вступить в
игру.
— Северный ветер, — прошептала я. — Приди потанцевать со мной. Унеси прочь этих мерзких насекомых!
Не прошло и секунды, как с гор слетел поток прохладного ветра. Под его натиском ветки перси¬ковых деревьев затрепетали, и живой кулак отне¬сло в сторону и развеяло, как внезапный сквозняк развеивает табачный дым в комнате. Некоторые из самых мелких и чувствительных к холоду тварей попадали на землю, покрывшись инеем. Я надея¬лась, что они еще нескоро оживут.
Мы наконец покинули персиковую рощу и заша¬гали по Заснеженному мосту. Я не отрывала глаз от неба, ожидая, когда появится следующий рой. И тут вдруг кто-то больно укусил меня за щиколотку. Я не¬вольно вскрикнула и поглядела вниз. Казалось, что земля ожила — она вся была покрыта муравьями. И хотя чесночно-жимолостная защита заставляла большую их часть держаться подальше, некоторые все же прорывались. Укусы этих маленьких созда¬ний оказались довольно болезненными. Я приня¬лась скакать с ноги на ногу, пытаясь стряхнуть этих рыжих и черных непрошеных гостей. Остальные опутанные зелеными побегами фигуры стали де¬лать то же самое, словно исполняя нелепый танец.
— Забери их назад! — выкрикнула Корнелия громким командным голосом. — Земля, прошу тебя, забери их назад!
Почва под ногами зашевелилась. Слои перегноя, песка и глины расходились и сходились, земля вби¬рала в себя муравьев, погребая их. Наверное, они потом выкопаются, но мы к тому времени уже успе¬ем уйти далеко.
Остатки муравьев еще продолжали нас дони¬мать, но теперь их было немного, и их укусы впол¬не можно было стерпеть. Я снова перевела взгляд на небо... И судорожно втянула воздух.
Небо потемнело. Потемнело от крыльев. Там бы¬ли все виды крылатых насекомых: жуки, мухи, мох¬натые шмели, слепни и белесые мотыльки, полоса¬тые шершни, желтоватая саранча, — все, что имело жала, шипы или просто могло использовать силу своих крыльев для удара...
Их было слишком много...
Как нам справиться с ними? Ну, некоторых я могла сдуть ветром, но ведь небо было черным-чер-но от них. И они все продолжали прибывать... Ты¬сячи, миллионы, крылья, лапки и глаза бессчет¬ные, неисчислимые...
Нам нужна была помощь. И тут вдруг я придума¬ла, откуда ее получить.
— Клетки! Корнелия, открой клетки!
Она сможет, подумала я. Ведь сможет же? От¬крыть замок ей удавалось за секунду Конечно, от¬переть сразу тысячи замков гораздо сложнее...
— Ничего себе просьба! — выдохнула она. Но я уже слышала, как вокруг нас открываются малень¬кие замочки, и звук этот напоминал щелканье кас¬таньет. Дверцы клеток распахивались, и удивлен¬ные птицы оказывались в двух взмахах крыла от свободы.
— Летите! — сказала им я, послав легкий бодря¬щий ветерок. — Летите!
И они полетели. Словно стремительная перна¬тая волна, тысячи освобожденных птиц размина¬ли крылья. Очень голодных птиц, напомнила я се¬бе, истосковавшихся по насекомым. И сейчас они получат свою любимую пищу.
Для птиц наступил настоящий пир. Они пики¬ровали и снова взмывали у нас над головами, хло¬пали крылья, мелькали разинутые клювы. Когда сытые птицы наконец опустились на ветки и зем¬лю, небо больше не было черным. Обычное пасмурное небо с жалкими остатками роя император¬ских слуг. Вскоре начался теплый грибной дождик, н мы быстро промокли. Для нас это был не больше чем освежающий душ. Для насекомых же крупные капли были как водяные снаряды, от них мокли крылышки, пропадала всякая видимость и запахи, и летать становилось невозможно.
— Ха! Получайте! — воскликнула Ирма. Ее дож¬дик свел на нет последние усилия роя.
Мы миновали Ирисовый пруд и Кедровые хол¬мы. Впереди показался черно-белый дворец, четко выделявшийся на фоне ставшего голубым неба. Бо¬гатые золотые украшения сверкали на солнце. До Стрекозиных ворот осталось совсем чуть-чуть.
Но тут кое-что перекрыло нам путь.
Восемь волосатых лап высотой и толщиной с опору моста. Тучное тело больше, чем грузовик. И горящий темный блеск множества глаз.
— О нет! — прошептала стоявшая рядом со мной Тарани. — Ненавижу пауков!
—Ни у кого случайно нет спрея от насекомых и пауков? — сказала Ирма. — С этим крошкой мой до¬ждик не справится. — Она пыталась говорить в обычном шутливом тоне, но голос ее все же замет¬но дрожал. И кто мог бы обвинить ее в трусости, оказавшись перед лицом огромного паучищи?
Монстр выглядел так, будто мог сожрать всех нас в один присест.
— Что там? — спросила Мама Лю.
— Па-паук... — запинаясь, выговорила Лепе¬сток. — Паук размером с дракона! И он перекрыл ворота дворца.
Казалось, ничто на земле не поможет нам прой¬ти мимо него.
Ничто на земле... Хммм. А это идея!..
— Корнелия, как насчет землетрясения? Неболь¬шого местного землетрясения, как раз размером с паука. Понимаешь, о чем я?
Корнелия хитро улыбнулась и приложила ла¬донь к земле. Раздался грохот, земля затряслась. Но, хотя почва под ним растрескалась, монстр только переступил огромными лапами и не поки¬нул своего поста.
— Попробуй еще.
Корнелия попробовала. С тем же результатом.
— Не получается, — прошипела она. — Но если я попытаюсь вызвать толчки посильнее, может об¬рушиться весь дворец. Там внутри есть люди?
— Есть кое-кто, — ответила Мама Лю. — Придвор¬ные восхвалятели жестокой императрицы. Там всегда найдется горстка несчастных льстецов, твердящих ей, что она прекрасна. И еще там есть слуги, которые обязаны поддерживать во дворце идеальный порядок, чтобы императрица не раз¬гневалась.
— Значит, никаких землетрясений, — твердо за-
явила Вилл. — Лучше я попробую с ним распра¬виться.
Ррраз! С ее руки сорвалась жемчужно-голубая молния, похожая на стрелу. Я ожидала, что монстр тут же обуглится и рассыплется в прах, но молния прошла сквозь него, не причинив чудищу никакого вреда. Нет, подождите минуточку — вроде бы он стал поменьше? Или мне просто по¬казалось?
Вилл была сбита с толку, вид у нее был как у че¬ловека, который решил устроить фейерверк и вместо фонтана огненных брызг получил лишь тихое шипение.
— Из чего же сделана эта тварь? — пробормота¬ла она.
— Пожалуйста, — взмолилась Лепесток, — вы должны убрать его отсюда! Это единственный вход во дворец. Если мы будем долго туг стоять, соберет¬ся новый рой, и на этот раз птицы нам не помогут.
— Сейчас я его уберу! — решительно прорыча¬ла Тарани, ее унизанные бусинами косички сер¬дито подпрыгивали. — Посмотрим, как ему по¬нравится, если я слегка подпалю ему пятки!
Земля под пауком уже начала дымиться, волны горячего воздуха колыхались вокруг его ног, или лап, или как там правильно называются конечно¬сти паука. Монстр поднял сначала одну ногу, по¬том другую, ему явно было неприятно. А потом он все же сдвинулся с места.
Да еще как сдвинулся — он пошел прямо на нас.
Большая часть горожан развернулась и кинулась наутек. Меня тоже подмывало убежать, но я пони¬мала, что Мама Лю недостаточно проворна и не сможет избежать огромных щелкающих паучьих челюстей.
Я взмахнула своими чародейскими крылышка¬ми и поднялась в воздух. Паря над монстром, я по¬слала в него сильный короткий порыв ветра, слов¬но удар под ребра. Паук завертелся, пытаясь по¬нять, откуда его атаковали. Я нанесла еще один удар. Смогу ли я победить его, если призову ветер посильнее? Даже после уменьшения, произведен¬ного молнией Вилл, чудище все равно казалось слишком огромным...
Одна нога твари задвигалась с молниеносной быстротой и согнулась под таким углом, на кото¬рый конечности обычного паука способны не бы¬ли. Оканчивающаяся когтем лапа зацепила одно из моих крыльев, и я, потеряв ориентацию и размахи¬вая руками, стала падать. Что самое ужасное, я должна была приземлиться прямо на паука...
Но я продолжала падать... Я пролетела сквозь монстра и больно ударилась о землю.
Я смутно различила крик Тарани. Вокруг замер¬цал жемчужно-голубой свет — это Вилл послала в монстра новую молнию, мощнее прежней.
Но я провалилась сквозь него!
Что-то двигалось по моей коже. Я ощущала чьи-то укусы, но это явно не были укусы гигантских че¬люстей чудовища. Да, они были болезненны, но скорее напоминали муравьиные, чем что-то по¬серьезнее. Гораздо хуже было противное чувство, что по мне бегают тысячи маленьких ножек с тыся¬чами крошечных коготков...
Эта тварь не была пауком! Это были тысячи пау¬ков, объединившихся в стаю волей императрицы и принявших форму одного огромного паучиши. Од¬но из этих мелких существ как раз пыталось заполз¬ти мне в ухо.
Фууу! У меня нет панического страха перед пау¬ками, как у Тарани, но это уже явно было чересчур!
Держа губы и веки плотно сомкнутыми, и стара¬ясь вдыхать очень осторожно, я сосредоточилась на моей стихии.
«Сдуй их, ветер! — подумала я. — Сдуй их с меня!»
Ветер маленьким смерчем закружился вокруг меня, сметая пауков во все стороны.
«Милый, чудесный ветерок! Сдуй их прочь, спаси меня от этих жгучих укусов, от мерзких прикосновений маленьких паучьих телец! Пожалуйста, — думала я, — пожалуйста, не дай мне снова испытать это ужасное чувство!»
Прошло некоторое время, и я наконец осмели¬лась открыть глаза.
— Хай Лин! — Ирма ощупывала мое лицо, мои ру¬ки — наверное, пыталась определить, не ранена ли я. Ее прикосновения были легкими, от пальцев исходило тепло — это совсем не было похоже на то¬ропливо семенящих по коже пауков. — С тобой все в порядке?
— Да, — ответила я, с опаской разжимая губы. — Немного ушиблась и слегка покусана, а так ничего.
— Что ты с ним сделала? — поинтересовалась Вилл. — Это выглядело... Ну, как будто паук просто развеялся.
Я слабо усмехнулась.
— Так и есть. На самом деле это был не большой паук, а тысячи маленьких... Вот почему твоя мол¬ния прошла сквозь него. Ты убила пару сотен пау¬ков, сделав монстра поменьше, но остальным ни¬чего не сделалось.
— Когда ты упала... — Тарани сняла очки и потер¬ла глаза. — Хай Лин, никогда не делай так больше! Я думала, я умру!
— Можешь мне поверить, — пытаясь скрыть сму¬щение за шутливым тоном, сказала я. — Я не соби¬раюсь повторять это. Никогда. А теперь лучше пойдем во дворец, пока Ее Величество снова не подключила фантазию и не послала против нас еще что-нибудь!

Глава 7  Жестокая императрица

Плотник Ву и Пекарь, почти такой же круп¬ный мужчина, вместе навалились на Стрекози¬ные ворота. Медленно-медленно ворота пода¬лись. Внутри снова не оказалось человеческой охраны, но на полу, вспугнутое хлынувшим с ули¬цы солнечным светом, что-то копошилось. Что-то подозрительно похожее на тараканов разме¬ром с небольшую собаку. Побежали предупредить о нас Ее Величество? У меня было такое чув¬ство, будто императрица знает, что мы уже здесь. Девочка нашего возраста или чуть старше пре¬кратила натирать золоченые петли внутренних во¬рот и уставилась на нас в немом изумлении. Навер¬ное, мы представляли собой занятное зрелище — по-прежнему опутанные доспехами из зеленых по¬бегов, источающими тяжелый запах чеснока.
— Где императрица? — спросила Вилл.
— В тронном зале, — машинально ответила де¬вочка, скользя взглядом по нашим лицам и стара¬ясь рассмотреть что-нибудь под завесой зелени. — Но она отдала приказ, чтобы ее не тревожили.
— Да ну? Боюсь, нам все же придется немного ее побеспокоить, — решительно заявила Мама Лю. — Будь добра, отойди в сторонку, пропусти нас.
— Мама Лю? — девочка вгляделась повнима¬тельнее сквозь спутанные ветки. — Это вы?
— Да, дитя мое, а теперь отойди и не мешай нам делать свое дело.
Девочка заколебалась, а затем рывком распах¬нула дверь.
— Только не говорите ей, что это я вас впусти¬ли, — шепнула она. — Она сегодня в ужасном на¬строении.
— Скоро тебе больше не придется опасаться ее гнева, — ласково сказала Мама Лю.
— Обещайте, что не скажете ей!
— Думаю, она об этом и не спросит, ее будут волновать другие вещи. Но мы ей не скажем.
Мы шагнули за ворота и попали во внутренний двор под открытым небом.
Там, лениво жужжа, летало несколько ос, но все они казались усталыми и потерявшими ори¬ентацию, и Ирма без проблем смыла их легким дождиком.
Еще одни ворота. И вот, наконец, тронный зал.
Пол казался угольно-черным и блестящим от надкрыльев миллионов жуков. Каждая колонна была покрыта морем шевелящихся усиков и дви¬гающихся ножек. Ткани портьер не было видно под слоем темных крыльев. И посреди этого цар¬ства насекомых стояла императрица, высокая, су¬ровая и надменная. Вместо платья на ней был по¬кров из ее мелких шестиногих слуг.
Горожане испуганно и беспомощно подались назад, будто одно присутствие правительницы высосало ту решимость, что привела их сюда. Да¬же Плотник Ву утратил свирепое выражение ли¬ца и склонил голову. Только Мама Лю и Лепесток, по-прежнему державшая бабушку за руку, твердо и прямо стояли позади нас.
— Ну, и что вы намерены делать? — спросила императрица. Голос у нее был глухим и гулким, как жужжание тысячи пчелиных роев. — Вашим мерзким птицам сюда не добраться. Взгляните на моих слуг. Попробуйте сосчитать их. Сколько их здесь? Больше, чем звезд на небе. Или капель в океане. Как вы с ними справитесь?! Если вы сей¬час же уберетесь отсюда, я, возможно, буду милостива. Возможно, я оставлю вас в живых.
— Не верьте ей, — предостерегла горожан Ма¬ма Лю.
— А, это ты, старуха? Решила снова бросить мне вызов? Вижу, тот урок ничему тебя не научил.
— Нет, — сказала я. — Мы пришли, чтобы препо¬дать урок вам. Мы больше не позволим вам при¬чинять другим боль. Мы не позволим вам захва¬тывать и мучить живые создания. Вы должны вернуть свободу жителям долины, и на этот раз мы не допустим, чтобы вы сюда возвратились!
Императрица словно стала выше. Да нет, не «словно», она действительно стала выше, массив¬нее, и теперь нависала над нами, словно башня. У нее за спиной вздымались и расправлялись ги¬гантские черные крылья, похожие на крылья жука-падалыцика. Я пыталась разглядеть ее лицо, но оно постоянно мерцало и менялось: в одну минуту поч¬ти человеческое, а в другую — со множеством глаз и паучьими челюстями. Я невольно вздрогнула и по¬чувствовала себя маленькой и слабой.
— Вам меня не победить, — прорычала импера¬трица. Ее голос словно состоял из жужжания множества насекомых, но от этого не становился менее оглушительным.
— Уважаемая Лин, — тихо обратилась ко мне Мама Лю, на которую слова императрицы не про¬извели никакого впечатления, — что нужно этому залу, так это хороший сильный порыв ветра!
Разъяренная императрица еще больше разбух-
ла. Из-под ее черных крыльев что-то вылетело — плотная стая насекомых, принявшая форму стре¬лы. Твари были чем-то средним между трупными мухами и скорпионами. И они направлялись пря¬миком к Маме Лю.
Я вскинула руки и закричала без слов, призы¬вая ветер. Сначала мы почувствовали дуновение горячего воздуха, а потом появился настоящий смерч.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
Ветер дул сильнее и сильнее, сталкивая мухо-скорпионов друг с другом. Скорость все нараста¬ла, ветер свистел и завывал, смерч будто всасы¬вал в себя весь воздух этого мрачного зала. Ко¬лонны из жуков рушились, портьеры, покрытые мотыльками, падали и сворачивались. Большая часть насекомых оказалась в ловушке, их малень¬кие черные тельца подкидывало и бросало, мота¬ло туда-сюда... Ветер по-прежнему не стихал, но теперь он сосредоточил свои усилия на стенах за¬ла. Наконец ему удалось проломить их и впустить внутрь свежий воздух и солнечный свет. Вилл до¬стала Сердце Кондракара, и я могла видеть его нежное сияние и чувствовать мощь, которую да¬ет мне талисман. Это были объединенные силы моих подруг, которые подпитывали меня через Сердце. Гул и свист усилились, мой смерч превра¬тился в ураган и неумолимо двинулся вперед.
Взбешенная императрица завизжала, когда не¬истовый ветер повредил ей крылья. А потом она начала распадаться, как и тот паук-великан. Прямо на наших глазах ее тело потеряло свои четкие очертания и стало туманным, колеблющимся и ли¬шенным формы. Ее крылья рассыпались, а через несколько секунд развеялось и все остальное - словно хлопья пепла на ветру. Только вместо хлопьев были насекомые. Маленькие, перебираю¬щие лапками насекомые, которые торопливо уди¬рали в щели и трещины того, что когда-то имено¬валось тронным залом. Императрица оказалась не более вещественной, чем созданный ею паук.
— Ух ты! — воскликнула Ирма. — Ты хорошо по¬работала, Хай Лин!
Вызванный мной ветер стих. Мои коленки по¬догнулись, и я опустилась на жесткий мрамор¬ный пол.
Казалось, я потратила все до капли силы, кото¬рые у меня были. И тут рядом упал еще кто-то. Я по¬вернулась и увидела на полу тело Мамы Лю.
Нет!
Я схватила ее за запястье, чтобы пощупать пульс. Неужели мухо-скорпионы успели укусить ее, прежде чем я разогнала их?
— Бабушка! — Лепесток бросилась на колени рядом с нами. — Бабушка, пожалуйста, не надо!
Наконец мои пальцы ощутили тихое биение пульса. Но пульс был таким слабым, что каждый удар мог оказаться последним.

Глава 8  Шестеро в круге.

Те скорпионы, — тихо сказала Вилл, - они что,укусили ее?
Мама Лю пошевелилась.
— Нет. Я просто... очень устала. Я надея¬лась... надеялась, что теперь темнота уйдет, но... Лепесток, дитя мое, где ты? Дай я ощу¬паю твое лицо. Ох, я так мечтала увидеть его еще хоть раз.
— Вы хотите сказать, что по-прежнему... ниче¬го не видите? — спросила я.
— Только темноту, — прошептала она. — Одну только темноту.
Я почувствовала жуткую злость. Это было так несправедливо! Проделать такой долгий путь, пе¬режить столько испытаний... Мама Лю была та¬кой храброй, да и все горожане тоже — они высту¬пили против сильного и жестокого врага, гораз¬до сильнее, чем они сами. И, в отличие от нас, они сражались, не обладая никакими магически¬ми силами. Мама Лю заслужила, чтобы зрение вернулось к ней, и я не понимала, почему закля¬тие все еще работает, если императрица, нало¬жившая его, исчезла.
— Не можем ли мы... не может ли кто-нибудь ис¬целить ее глаза? — спросила я, обводя взглядом круг своих подруг-чародеек.
Вилл помотала головой.
— Я не знаю, как это сделать, — ответила она с несчастным, беспомощным видом. — Я бы очень хотела, но не знаю.
Корнелия тоже медленно покачала головой.
— Прости, — сказала Ирма, отводя взгляд. Тарани шмыгнула носом и утерла слезы.
— Так нечестно, — сказала она, словно подслу¬шав мои мысли. — Может, спросить у Оракула...
И тут я заметила, что нас в круге не пятеро, а шестеро. I  С нами была моя бабушка.
Даже не знаю, как я это обнаружила, потому что видеть я ее не могла. Но вот прозвучал ее го¬лос:
—Лю... Посмотри на меня. Мама Лю резко поднялась.
—Лин... — выдохнула она, улыбаясь. — Ты вер¬нулась! Вернулась...
—Я же говорила, что вернусь.
—И я могу видеть тебя!
-Да.
Я старалась разглядеть, что же видела Мама Лю, но, хоть я и знала, что бабушка здесь, она ос¬тавалась для меня невидимой.
Мама Лю протянула руку.
—Ты пришла, чтобы забрать меня с собой? — спросила она, и рука ее едва заметно дрожала. — Думаю, я готова к этому.
— Нет, — почти резко ответила моя бабушка. — Хватит пугать своих близких. Давай, поднимай¬ся. Люди нуждаются в тебе. Тебе еще не настал че¬ред уходить.
Мама Лю издала короткий фыркающий сме¬шок.
— Что, мне опять придется учить всех, как по¬ступать? Что ж, хорошо. Буду жить дальше, раз ты велишь, — а потом она прошептала, почти без¬звучно: — Спасибо! Спасибо тебе, Лин.
Я почувствовала, как по щеке бежит горячий ручеек слез. Конечно, хорошо, что бабушка пого¬ворила с Мамой Лю и вернула ее к жизни, но какже я? Я так скучала по бабушке! Каждый день я грустила, что ее больше нет рядом...
— Я здесь, малышка. Я здесь.
Я откуда-то знала, что никто кроме меня не слышал этот ласковый шепот. На душе сразу по¬теплело.
— А теперь вы должны покончить с этим де¬лом. Вы должны найти императрицу.
И бабушка ушла.
Найти императрицу? Но она... она ведь развея¬лась.
Мама Лю и Лепесток обнялись, рыдая от радо¬сти.
— Я вижу тебя, — твердила Мама Лю. — Я снова могу тебя видеть!
Мне тоже хотелось бы присесть рядом с ними и греться в лучах их счастья, но я помнила, что у нас осталось незавершенное дело.
Я обвела взглядом четырех своих подруг.
— Мы должны... найти императрицу.
— Найти императрицу? — переспросила Ирма. — Но она исчезла. Испарилась. Разлетелась на все че¬тыре стороны!
Я упрямо помотала головой. - Что-то обязательно должно было остаться.
— Но, Хай Лин, ты же сама все видела, — возра¬зила Вилл. — Она рассыпалась. Не осталось ниче¬го, кроме всяких там отдельных жуков-тараканов.
— Может, и так. Но однажды она уже возвраща¬лась. Ей потребовалось много времени, чтобы
восстановить свое тело, но в конце концов она вернулась. Я не хочу, чтобы так произошло и на этот раз.
— Но куда она делась? — поинтересовалась Кор¬нелия. — Что мы должны искать, раз уж ты увере¬на, что нам есть что искать?
— Я не знаю. — Я медленно поднялась с колен, от усталости чувствуя себя такой же старой и дряхлой, как Мама Лю. — Но бабушка сказала, что мы должны посмотреть. Она велела мне найти императрицу.
Никто из подруг не сказал, что у меня не все в порядке с головой. Видимо, они все почувствова¬ли, что в круге был кто-то шестой. И они слыша¬ли, как Мама Лю говорила с бабушкой, хоть, как и я, не могли ее видеть.
— Наверное, можно попробовать погадать, — предложила Тарани. — Спросить наши Стихии про императрицу. Как вы думаете?
Все по очереди кивнули. Тарани зажгла малень¬кий огонек и стала качать его в ладони, вглядыва¬ясь в пламя. Корнелия приложила ладонь к земле, а Вилл достала Сердце Кондракара. Ирма сооруди¬ла прямо на полу тронного зала небольшой прудик и стала разглядывать его зеркальную поверхность. А я закрыла глаза и прислушалась к ветру.
Я так устала, что едва могла стоять, но гадание заняло всего одно мгновение. Потом я снова от¬крыла глаза, было заметно, что и остальные сра¬зу получили ответ. Вилл загадочно улыбнулась.
— Ну, хорошо, — сказала она, — давайте с ней разберемся!
Местные жители с любопытством смотрели, как пять чужеземных гостий носятся по залу, го¬няясь за чем-то столь мелким, что и разглядеть-то было трудно. Но вот наконец Ирма бросилась на пол, накрыв что-то руками.
— Поймала! — победно вскричала она и встала на ноги, зажав между ладонями свою добычу. У нее в руках был черный жук, чуть крупнее осталь¬ных, с белой короной на каждом надкрылье.
— Лепесток, принеси-ка мне банку, — попроси¬ла Ирма. — Только непременно с плотно прилега¬ющей крышкой, ладно? Ее Величеству нужны но¬вые апартаменты!
— Может, останетесь? — спросила Лепесток, ставя на низкий столик поднос. Дело происходи¬ло в доме ее бабушки. — У нас было столько дел, и мы не успели как следует вас отблагодарить...
— Вы и так нас очень хорошо отблагодарили!
Представьте себе, их благодарность выража¬лась в том, что мы сидели как истуканы и улыба¬лись, пока куча народу подходила и, не смея под¬нять на нас глаза, осыпала нас похвалами. Думаю, вам бы от этого тоже было не по себе. Жители Иворечья гораздо больше нравились мне, когда просто разговаривали с нами, смеялись и вели се¬бя так, будто мы обычные люди, а не какие-то вы¬сшие существа, которые могут обидеться, если им недостаточно низко кланяться.
Мама Лю посмотрела на меня, и в ее живых черных глазах заиграла улыбка.
— Может быть, нашим гостьям хочется просто спокойно посидеть и попить чаю, дитя мое, сказала она Лепестку. — Мы и так уже утомили их своими славословиями.
— Но мы должны показать, как мы им призна¬тельны! — возразила Лепесток.
— Разумеется. Но церемонии - это не главное. Наши гостьи знают, что благодарность навсегда останется в наших сердцах.
Я почувствовала, что к щекам приливает жар, и слегка наклонила голову.
— Спасибо, — смущенно вымолвила я, уткнув¬шись в чашку с чаем. Это был очень вкусный зеле¬ный чай, такой, какой всегда делала бабушка. Тут вдруг мне пришло в голову, что я все-таки распла¬тилась за зеркало. Я сдержала бабушкино обеща¬ние, а в награду испытала чувство, что она рядом, что она гордится мною. Что она все так же силь¬но любит меня.
И, зная это, мне будет немного легче справ¬ляться с тоской по ней.
Вскоре мы покинули гостеприимный дом Мамы Лю.
Горожане уже вовсю трудились, наверстывая упущенное, за время рабского труда у императри¬цы. Из мастерской Плотника Ву доносился весе¬лый стук молотка, а из пекарни веяло чудесным ароматом свежего хлеба. Над головой стремитель¬но летали ласточки, гоняясь за мошками.
Мы зашагали вверх по склону горы Белого Вет¬ра, к той маленькой площадке, где нас еще так не¬давно встретила Лепесток. Там по-прежнему слы¬шался тонкий мелодичный звон колокольчиков.
— По-моему, это не то место, — сказала Ирма, оглядевшись. — Зеркала-то нет!
Она говорила правду. Все было на месте: ажур¬ные лиственницы, плоская каменная поверх¬ность с разложенными на ней нехитрыми дара¬ми, надтреснутая миска, белый цветок, уже успев¬ший увянуть, только рис пропал — наверное, им полакомились какие-то животные. Но овального зеркала-прохода с колеблющейся поверхностью нигде не было видно.
— Вот так всегда, — сказала Корнелия. — Ну по¬чему магия без всяких сложностей перетаскивает тебя неизвестно куда, а с возвращением вечно возникают проблемы?..
— Мы обязательно вернемся, — заявила я. — Оракул же не бросит нас здесь.
— Что-то вы обе резко поглупели, — заметила Вилл. — Зачем нам зеркало? Мы ведь можем вос¬пользоваться Сердцем Кондракара и попросить Оракула перенести нас домой. К тому же у нас для него есть посылка. — Она указала на плотно закупоренную банку у меня в руках. Внутри нахо¬дился жук, раздраженно тыкавшийся головой в стекло и сердито шебуршавший. В лучах заходя¬щего солнца отметки в виде корон на надкрыльях отливали золотом.
— ты права, — кивнула я. — Только давайте по¬торопимся. Мне поскорее нужно вернуться до¬мой. Вдруг дяде Као стало хуже?..
Вилл достала Сердце Кондракара, и мы все возложили на него руки — одна поверх другой. Знакомое приятное тепло согрело меня, словно разлившийся по жилам солнечный свет.
Звон колокольчиков стих, и горный пейзаж вокруг нас начал растворяться.
«Добро пожаловать, Стражницы».
Мы оказались в просторном зале оплота Конд¬ракара. По бокам высились огромные мощные колонны, а стены терялись где-то в бесконечно¬сти. В центре находился Оракул, он приветливо и тепло улыбался. Один его вид был словно при¬косновение к нашему талисману, Сердцу. Но на этот раз я искала глазами другую фигуру.
— Привет, малышка. Спасибо тебе.
Голос бабушки был полон любви и нежности. На какой-то миг мне захотелось остаться тут с ней, вечно наслаждаться ее добротой и заботой.
«Это невозможно».
Я и сама это знала. И, конечно, на самом-то де¬ле мне не хотелось расставаться с родителями, с хитерфилдскими друзьями, с моей привычной жизнью. И все же какая-то часть меня испытыва¬ла боль и тоску.
«Твоя бабушка обрела здесь свое место в награду за долгое служение Кондракару. Когда-нибудь и ты смо¬жешь остаться здесь. Но сейчас ты должна вернуться в Хитерфилд и жить своей собственной жизнью. Про¬являть те смелость, упорство и мудрость, которые ты показала, выполняя обещание Ян Лин».
Вернуться. Да, я так и собиралась поступить. Но неужели прямо сейчас?
— Пожалуйста, еще минутку, — прошептала я, почти не видя бабушкиного лица сквозь пелену слез. — Я не хочу покидать тебя, бабушка!
— Знаю, малышка. Но мы с тобой непременно еще увидимся. К тому же твои родители будут волноваться, если ты не вернешься вовремя. Кстати, — она наставительно подняла палец, — в этот час девочкам уже пора быть в постели!
Это прозвучало так... так по-бабушкиному, что я не могла не хихикнуть. Повернувшись к Ораку¬лу, я протянула ему банку.
— Вы позаботитесь о Ее Величестве? Улыбка тут же исчезла с лица Оракула, он сра¬зу стал строже.
«Да, разумеется. И, так как она мучила своих плен-
ников непосильным трудом и морила их голодом, в на¬казание ей тоже придется посидеть взаперти. Пока она не усвоит, что нельзя применять силу во зло».
Через духовную связь, установленную Серд¬цем Кондракара, я почувствовала, как Ирма внут¬ренне усмехнулась.
— Ну, мы как раз и собирались преподать ей такой урок, — сказала она. — Только боюсь, что процесс обучения затянется надолго.
Казалось, ее фраза позабавила Оракула.
«Быть может, ты и права, Стражница».
А потом время и пространство закружились вокруг нас — это Оракул отправил нас домой, в Хитерфилд. Мы снова очутились во дворе за рес¬тораном.
Было уже почти утро.
— Я должна поторопиться, — сказала Тарани. — Мама убьет меня, если узнает, что меня ночью не было дома.
— А ты скажи ей, что гуляла с Найджелом, — предложила Ирма. Найджелом звали нашего од¬ноклассника, который нравился Тарани.
— Ты шутишь? Тогда она уж точно меня убьет! Зеркало и фонарик слабо покачивались на вишневых ветках у нас над головами. Фонарик давно погас, а зеркало выглядело совсем не так загадочно, как раньше. Внутренний голос гово¬рил мне, что оно больше не перенесет меня в Иворечье, даже если я попрошу. Зеркало выпол¬нило свое предназначение, и магия покинула его.
Я аккуратно сняла его с ветки, а потом проделала то же и с фонариком. Фонариком Лю. Теперь-то я знала, почему бабушка так называла его.
— Ну, до завтра, — попрощалась Вилл, зевая. — Если я, конечно, смогу завтра оторвать голову от подушки.
Мои подруги разошлись. Они выглядели как самые обычные хитерфилдские девчонки. Я тихонько проскользнула в дом, чтобы урвать хоть пару часов сна. Мне показалось, что едва только я рухнула в кровать, как мама стала теребить мое плечо.
— Малышка, пожалуйста, вставай. Позвонили из больницы, мы должны сейчас же поехать туда.
Я растерянно заморгала, а потом резко села. Первые солнечные лучи окрасили комнату в поч¬ти белый цвет.
— Что-то с дядей Као? Ему хуже?
— Не знаю, малышка. Звонила медсестра, она только передала, что кузина Ли просила нас при¬ехать поскорее.
Сердце заколотилось с бешеной скоростью, в ушах зашумело. Я стала натягивать вчерашнюю одежду и так спешила, засовывая руку в рукав, что он чуть не треснул. Потом мы побежали по лестни¬це и выскочили на пустынную утреннюю улицу, где папа уже ждал нас с заведенной машиной.
Мы доехали до больницы быстро, как автогон¬щики. Но там что-то заставило нас не торопиться. Мы не побежали по коридору, а пошли размерен-
ным шагом. Наверное, мы все боялись того, что можем узнать, когда подойдем к палате дяди Као. Но в палате мы увидели улыбающегося дядю. Он сидел на кровати и потягивал зеленый чай из чашки, которую держала перед ним кузина Ли.
— Вам лучше, — сказал папа, с облегчением опу¬скаясь на стул для посетителей.
Старик кивнул.
— Кое-кто сказал мне, что мне еще не пора по¬кидать этот мир, и я должен перестать пугать сво¬их близких.
У меня отвисла челюсть. Это были почти те же самые слова, какие бабушка сказала Маме Лю. Точно, те же самые слова.
Мои губы медленно растянулись в улыбке.
— Кажется, я знаю, кто вам это сказал, — про¬шептала я.
Дядя Као взглянул на меня, его глаза таинст¬венно блестели на худом покрытом морщинами лице. Потом он улыбнулся в ответ.
— Что ж, может быть, ты и знаешь, девочка. Вполне может быть.

0

36

Колодцы тумана
Глава 1  Несчастный случай

- Куда мне это положить, мистер Ольсен? – спросила Вилл, показывая на две коробки с экологически чистым кормом для щенков «Джамбо», который она нашла под аквариумом.
Седенький хозяин магазина, насыпавший в этот момент зерно в кормушку для попугаев, обернулся.
- Вон туда, пожалуйста, к сухим кормам, - сказал он, указав на одну из полок. – Как мило с твоей стороны, что ты помогаешь наводить тут порядок.
Вилл улыбнулась. Порой мистер Ольсен был так поглощен своими делами, что забывал, куда он положил те или иные товары. Рыбий корм мог оказаться в четырех разных местах, а на прошлой неделе чародейка нашла половину мелочи из кассы в какой-то миске. Остаток дня обещал быть тихим и спокойным, впереди было достаточно времени на уборку.
- А что, действительно осталось только две пачки? – спросила девочка, поставив найденный корм на полку.
- Только две? – переспросил мистер Ольсен, сняв игривого котенка с занавески и бережно опустив его на пол. – Я мог бы поклясться, что … Ох! Минутку. Да, теперь я вспомнил…
Он пододвинул к высокому стеллажу стул и вскарабкался на него.
- Я положил их туда, на самый ве…
- Осторожно! - вскрикнул Вилл.
Мистер Ольсен покачнулся и безуспешно попытался восстановить равновесие, размахивая одной рукой. Вилл метнулась к нему, заранее понимая, что ей не успеть… Старик рухнул со стула, на лету звучно ударившись о край стойки, но у самого пола Вилл все же удалось его подхватить.
- Мистер Ольсен! С вами все в порядке? – взволнованно затараторила чародейка.
Под весом старика у Вилл затряслись колени. Она осторожно опустила мистера Ольсена на пол. При виде глубокой раны у него на лбу его сомкнутых век девочка ахнула. Вокруг стояла настоящая какофония звуков: кошки, птицы и собаки мяукали, щебетали и лаяли все одновременно. Как всегда, животным передалось настроение Вилл, но в этот миг она отдала бы что угодно, чтобы лишиться этой своей способности остаться в тишине. Девочка была не в состоянии сосредоточиться и только тупо глядела на кровоточащий лоб мистера Ольсена. Но почему она не помешала ему залезть на этот стул?!
- Боже! Ну и удар! – заверещал сбоку кассовый аппарат. – У меня от таких дел всегда что-нибудь внутри сбивается. В его-то возрасте немного надо, чтобы система энергопитания дала сбой…
- Молчать! – Вилл с удивлением услышала свой собственный крик. Обычно разговаривать с электроприборами было забавно и интересно, но сейчас комментарии какой-то полоумной кассы были ей ни к чему.
Тут входная дверь отворилась и раздался знакомый голос:
- Да уж, эти двери знают, как поднять настоящий гвалт…
Вилл с облегчением повернулась к стоявшему в дверном проеме мальчику. За плечом он держал зачехленную гитару. К счастью, кассовый аппарат послушался приказа чародейки и умолк, зато вопли , вой и скулеж животных достигли своего апогея.
- Мэтт, помоги, - наконец выдавила Вилл. – Он упал со стула и…
Мэтт уронил гитару, взглянул на лежащего без сознания дедушку и тут же кинулся к телефону.
- Нужна машина «скорой помощи», быстрее!
Вилл слушала, как он описывает ситуацию и диктует адрес, а сама в это время пыталась устроить мистера Ольсена на полу поудобнее. При этом она вела безмолвный разговор сама с собой. Ей просто необходимо было собраться с мыслями! Как чародейке и члену команды W.I.T.C.H. ей уже довелось пережить кучу заварушек. Так почему же сейчас она совершенно растерялась?
Хоть и с трудом, но все же ей удалось привести свои ноги в движение, и девочка поспешила в подсобку за полотенцем.
- Расскажи, как это случилось, - попросил Мэтт, помогая ей промыть рану на лбу дедушки.
- Все из-за собачьего корма…- Вилл прилагала все усилия, чтобы ее голос не дрожал.- Он хотел достать коробки с верхней полки. Наверное, у него закружилась голова, и он упал. Мэтт, прости, мне так жаль, что я не смогла …
- Ты тут ни при чем, Вилл. – Мэтт ласково похлопал ее по спине. – Дед думает, будто ему все еще двадцать пять. Я сто раз говорил ему, чтобы был осторожнее, но он всегда поступал по-своему.
Вилл попыталась улыбнуться. Как это великодушно со стороны Мэтта: успокаивать ее, несмотря на тревогу за дедушку. Тут ребята услышали за дверью вой сирены «скорой помощи».
- Быстро они! – воскликнул Мэтт, вскакивая на ноги. – Я должен поехать с ним. Присмотришь пока за животными? Я вернусь, как только смогу.
Вилл кивнула, у нее в горле стоял комок, и девочка не могла говорить.
- Остается только надеяться, что в больнице его смогут починить. Не так-то легко найти запчасти для такой устаревшей модели, - заметил кассовый аппарат, как только за Мэттом и санитарами с носилками захлопнулась дверь.
Вилл выдернула вилку от кассы из розетки и отправилась успокаивать животных.

Корнелия и Хай Лин, держась за руки, прогуливались по причалу. На небе сияло солнце, но воздух оставался приятно прохладным. Хай Лин сделала глубокий вздох, наслаждаясь запахом морского воздуха.
- Классное местечко для магазина одежды! – воскликнула она. – Какой живописный вид на старые проржавевшие корабли. Надо будет посоветовать Тарани наведаться сюда – тут можно нащелкать потрясающих снимков.
- Ты сказала, это в здании склада? А номер дома какой? – спросила Корнелия, разглядывая высокую серую постройку, мимо которой они проходили.
- № 17. Кстати, магазин так и называется.
- Ладно, это дом № 15, так что мы почти пришли.
Хай Лин зашагала быстрее. В последнем выпуске одного из модных журналов она прочитала о троих молодых дизайнерах, открывших новый бутик, и теперь собиралась почерпнуть из своего визита к ним вдохновение и пару-тройку новых идей.
Они уже дошли до середины дома № 16, как вдруг все вокруг заволокло туманом. Погода сменилась за какие-то несколько секунд: только что на небе сияло солнце, а в следующий миг девочки уже оказались окружены серой промозглой дымкой.
- Черт! – Корнелия поплотнее закуталась в куртку. – До сих пор стояла такая хорошая погода…
Хай Лин не могла устоять против искушения применить свои способности.
- Сейчас она снова наладится. Для воздушной чародейки вроде меня справиться с облачком тумана – пара пустяков.
- Ты уверена, что это хорошая мысль? – с сомнением спросила Корнелия.
Хай Лин беззвучно вздохнула. Как это в духе Корнели – всегда выступать голосом разума. Но сейчас, когда одни на пустынном причале, в гуще непроницаемого тумана, никто не заметит ничего странного. Чародейкам приходилось совершать куда более безумные и впечатляющие поступки. Например, Хай Лин отлично помнила тот день, когда взлетела над городом с семью или восемью бездомными собаками. Стражницам не разрешалось злоупотреблять магией, но это не означало, что они вовсе ее применять. В такой ситуации, как эта, мудрецы из Кондракара наверняка одобрили бы ее план.
- Если мы хотим найти дом № 17, нам нужно хоть что-то видеть! – ответила Хай Лин Корнелии и создала порыв ветра.
Ощущения были такими же, как всегда, но эффект на этот раз получился иной. Хай Лин ожидала, что туман сразу же рассеется, но окружавшие их серое облако лишь сделалось чуть менее плотным.
- Ну и в чем дело? – осведомилась Корнелия. – Долго ты собираешься вот так стоять и махать руками? Я думала, ты хочешь разогнать туман…
- Но я пыталась – магия не сработала!
Хай Лин закусила губу. Она знала, что без смены обличья на чародейское способности ее слабее, и все равно ее усилия не должны были пропасть даром…
- Давай же, Хай Лин, - потребовала Корнелия. – Ну что тебе стоит развеять какой-то там туман? Ты же умеешь управляться с воздухом лучше всех в Хитерфилде, а то и на Земле! Не робей!
Сделав глубокий вздох, Хай Лин снова вскинула руки. Корнелия права – это всего лишь клубы водяного пара. Опять по ее приказу подул ветер, и туман как-то странно заколебался. Затем ветер все же отогнал его к воде, и в небе засияло солнце.
- Так-то лучше, молодец, - рассмеялась Корнелия. Хай Лин, нахмурившись, наблюдала за серыми сгустками, медленно рассеивавшимися над водой.
- Странно.… У меня было ощущение, будто из тумана доносился голос.
- Голос? – переспросила высокая белокурая чародейка. – Какой еще голос?
- Будто кто-то кричал, только совсем издалека.
Хай Лин прищурилась от яркого света и покачала головой. Ей ни с того ни с сего совершенно расхотелось глазеть на модные одежки. Девочка даже не понимала, с чего это раньше она была в таком приподнятом настроении.
- И что он сказал, этот голос? – продолжала расспрашивать Корнелия. – Ты расслышала?
- Мммм… Это-то меня и тревожит. – Хай Лин повертела в пальцах солнечные очки, пытаясь решить, стоит их надевать или нет. – По-моему, он кричал: «Помогите!»

- Спасибо, что помогаешь мне, Тарани. – Найджел опустил сумку на скамейку и сам плюхнулся рядом. – Наша новая математичка такая строгая, а я… Ну, ты знаешь, я на некоторое время подзапустил учебу…
Тарани улыбнулась. Найджел имел в виду тот период, когда он общался с Урией и его приятелями. А для них уроки – это лишь скучная прослойка между переменами. Они бы уж точно не одобрили, если бы Найджел вдруг взялся делать домашние задания.
- Сегодня мы могли бы заняться уравнениями с двумя неизвестными, - предложила Тарани. – У тебя много времени?
Они сидели на скамейке перед Шеффилдской школой. Жарко пригревало солнце, и оба стянули с себя куртки.
- Для тебя – сколько угодно, - ответил Найджел и откинулся на спинку скамейки. – Приступай к обучению.
- Может, тебе лучше позаниматься дома с учебником? – решила поддразнить его Тарани. – Вряд ли у тебя получится загорать и одновременно искать иксы и игреки.
- Ладно, понял. – Найджел с внимательным видом склонился над учебником, который держала в руках Тарани, и стал слушать ее объяснения.
- Когда имеешь дело с такими уравнением, как это, нужно вынести в одну сторону х и у.
- Ага, помню, переносим неизвестную…
- Да, но при этом не упускай из виду, что, когда ты переносишь неизвестную… - Тарани умолкла.
Она в недоумении смотрела на страницы учебника, пестревшие маленькими черными буковками и значками. Чародейку вдруг охватили сомнения. Что дальше? Знак меняется на противоположный? Или нет? «Я ведь должна это знать», - вспыхнуло в голове у Тарани, и она почему-то ужасно перепугалась.
- Постой. Я должна подумать…
Тарани оторвала взгляд от книги, и только тут заметила, что освещение изменилось. По улице ползла волна тумана – она надвигалась прямо на них. Через пару секунд Тарани и Найджел оказались окутаны сероватой дымкой. Найджел словно не замечал ничего странного.
- Как? Неужели бывают уравнения, которых ты не можешь решить? – спросил он. – А что, это даже хорошо – для разнообразия.
Голос у него был совершенно нормальный, даже довольный. А вот у Тарани числа и математические знаки так и плясали перед глазами.
- Если, например, ты перенесешь 3х сюда, то…
Она снова осеклась, и на этот раз Найджел заметил ее растерянность.
- Что-то не так? – Он бережно дотронулся до ее руки.
- Не понимаю… Я ведь щелкаю такие уравнения как орешки… - прошептала Тарани.
Ее обычная уверенность в своих хороших знаниях по математике испарилась. Возможно, она вовсе не была так умна, как считала. Возможно…
- Тарани! – окликнул ее Найджел, говоря чуть не в самое ухо. – Не бери в голову, это всего лишь дурацкие упражнения по математике. И я не сомневаюсь, что ты можешь их решить!
Он обнял девочку и прижал к себе. Изумленная Тарани оторвала взгляд от учебника и посмотрела на Найджела.
- Д-да, я знаю… Раньше у меня никогда не было с этим проблем, - призналась она, и их взгляды встретилась.
А еще через несколько секунд она заметила, что облако тумана рассеивается. Оно сбилось на одну сторону улицы, опустилось к самой земле и наконец совсем растворилось. Заглянув в учебник, чародейка с облегчением обнаружила, что все встало на свои места. Когда переносишь переменную с одной стороны уравнения в другую, знак меняется на противоположный. Плюс становится минусом, минус превращается в плюс. И почему она раньше в этом сомневалась

Глава 2  Два сердца

Вилл никогда не думала, что будет испытывать благодарность по отношению к бытовому прибору. Но так случилось. Если бы не старенький синий пылесос, который она отыскала в кладовке, она бы ревела до самого возвращения Мэтта. А так она хотя бы могла заняться чем-то полезным, пока ждала его. Деликатный пылесос, казалось, сразу уловил, что девочка не настроена на болтовню. Он просто передвигался вместе с ней по помещению зоомагазина, время от времени бросая дружелюбные реплики, и хвалил ее всякий раз, как она находила пыльный уголок или клок собачьей шерсти.
Когда наконец появился Мэтт, чародейке хватило одного взгляда на него, чтобы понять: дела обстоят не лучшим образом. Мэтт вошел ссутулившись и засунув руки в карманы. Вилл быстро выключила пылесос и приготовилась слушать.
- Врачи еще не закончили обследование, но, похоже, он очень серьезно ударился головой.
- Ох, Мэтт, мне так жаль.
Вилл не знала, что ее нос может дрожать. Она стиснула зубы. Не хватало только разрыдаться тут перед Мэттом – в конце концов, это не ее дедушка сейчас в больнице, а его. Значит, она должна поддержать друга.
- Вся семья сейчас тан, с ним, но я пообещал, что позабочусь о животных, так что ты можешь идти домой, Вилл. – Мэтт рассеянно погладил по спине мурлычущего кота.
- Хорошо, - шмыгнула носом Вилл. – Вот только уберу пылесос в кладовку.
Когда она вернулась в торговый зал, то увидела, что Мэтт стоит за стойкой и держит дедушкины очки. Вилл нашла их на полу - оправа погнулась, а одно из стекол раскололось. Мэтт все стоял и разглядывал их, у него было такое грустное выражение лица, что Вилл захотелось подбежать и крепко обнять его. Однако вместо этого она прочистила горло и сказала:
- Если тебе нужна помощь, я могу завтра после школы присмотреть за магазином.
- Спасибо, было бы здорово. Мне действительно потребуется помощь, пока дедушки не… - Парень умолк.
- Можешь рассчитывать на меня, Мэтт. Всегда. Тебе стоит только попросить.
Это прозвучало как реплика из второсортной мелодрамы. Вилл сжалась от стыда за свою нелепую фразу, но Мэтт, казалось, ничего не заметил. Он положил очки на стойку и заглянул девочке в лицо. Я очень рад, что подружился с тобой, Вилл. На тебя можно положиться в любом деле. Не все девчонки такие…
Вилл затаила дыхание.
- Что ты имеешь в виду? – Стоило только словам сорваться с губ, как она пожалела об этом. Теперь он, чего доброго, подумает, что она ему не верит.
- Я просто подумал о Джеки Гиллиган. Помнишь ее?
Едва он произнес это имя, Вилл застыла, словно громом пораженная. Неужели Мэтт все еще помнит о ней? Об этой мерзкой, противной…
- Она как-то позвонила мне и попросила выгулять ее пса, Бернарда, - начал Мэтт. – Пес просился на улицу, а Джеки не могла никуда выйти – у нее в тот день болело горло. Я, конечно, согласился, но по дороге в парк видел ее сидящей в кафе с каким-то парнем. А когда я привел Бернарда назад, она притворилась, что все это время была дома. Ты бы никогда так не поступила. Ты бы никогда не повела бы себя так бесчестно, не стала бы изворачиваться и вываливать на своих знакомых тонны лжи.
Вилл почувствовала, как ее лицо искажается, складываясь в какую-то неестественную гримасу.
«О, в самом деле, ты всегда была честна с Мэттом! Он знает о тебе все, не так ли?» - прошептал коварный голос у нее в голове.
Эти слова эхом звенели у девочки в голове, когда она катила на велосипеде к дому. На самом деле Мэтт действительно почти ничего о ней не знал. Разумеется, он был в курсе той части ее жизни, которую она вела как обычная школьница, однако он и не подозревал о существовании той Вилл, которая вместе с Ирмой, Тарани, Корнелией и Хай Лин составляла команду чародеек. На какую-то долю секунды Вилл пожалела, что она волшебница, - ей захотелось стать самой обыкновенной девчонкой, а не хранительницей Сердца Кондракара. Но она прекрасно понимала, что это невозможно: Сердце стало ее частью. Она не смогла бы теперь расстаться с ним и снова стать простой девчонкой – Сердце изменило ее, открыло неизвестные стороны ее натуры, и теперь у нее не было ни малейшего желания отказаться от них.
Сама того не осознавая, она приналегла на педали. Только остановившись на красный свет светофора, девочка почувствовала, что запыхалась. На город опускалась темнота, сделалось холодно и сыро.
«Я – это два разных человека с двумя разными сердцами, - подумала Вилл. – Наверное, Мэтт так никогда и не узнает всей правды обо мне».
Эта мысль казалась невыносимой, и, как только светофор переключился на зеленый, Вилл рванула с места и покатила с бешеной скоростью. Как будто хотела перегнать свои проблемы и оставить их позади!
Может быть, однажды она поведала ему о двух Вилл. Она не терпела притворства – особенно когда дело касалось Мэтта. Но как он отреагирует? Возможно, новость его совсем не обрадует. Не исключено, что он вообще не захочет с ней общаться. А вдруг он придет в бешенство? В конце концов, он доверял ей, а она все это время утаивала от него свою чародейскую сущность…
- Ой! Осторожнее!
Вилл со всей силы нажала на тормоза. К счастью, она не задела молодую парочку, переходившую дорогу прямо перед ней.
- Простите, - выдохнула чародейка.
К счастью, парочка не рассердилась на нее. Мужчина лишь добродушно отмахнулся:
- Ничего страшного. Сегодня неважная видимость.
Только притормозив через пару минут у своего дома, Вилл сообразила, что он имел в виду. Со всех сторон ее окружал туман. Она посмотрела наверх и еле смогла различить окна своей квартиры – хотя, может, это потому, что там не горел свет. У мамы было очередное совещание, и она задерживалась на работе. Вилл прекрасно понимала мамины проблемы, и все-таки было так холодно и неприятно проводить вечера в одиночестве…
Только она застегнула замок на своем велике, как рядом припарковалась машина миссис Вандом.
- Привет, солнышко! Подожди минутку, поднимемся вместе, - раздался веселый голос.
Вскоре Вилл оказалась в крепких маминых объятьях.
- У тебя сегодня был удачный день? – поинтересовалась Вилл.
- Да, уладились дела сразу с несколькими контрактами, над которыми я работаю. – Мама выпрямилась и откинула волосы назад – этот жест обычно говорил о том, что она довольна. – Но больше всего я рада тому, что встретила тебя, - всегда приятно возвращаться домой одновременно. А как прошел день у тебя?
Вилл, помогая маме тащить папки с документами, рассказала ей о мистере Ольсене.
- Ох нет, малышка… какой кошмар!
До чего же ободряюще действовали на Вилл мамины объятия! И так приятно было вдохнуть привычный, расслабляющий запах маминых духов!
- Уверена: все будет в порядке, - успокаивающе сказала мама. – Думаю, сегодня вечером тебя можно немного побаловать. Как насчет моих фирменных спагетти с соусом «чили»?
- А могу я, как в старые добрые времена, рассчитывать на десерт? – улыбнулась Вилл.
Они обе вдруг расхохотались, и Вилл ощутила, как по телу разливается приятное тепло. А еще на улице прояснилось, и настроение у чародейки сразу улучшилось. Над головой простиралось чистое летнее небо, на котором одна за другой вспыхивали первые звезды.

Сердце Кондракара переливалось оттенками розового и белого, освещая комнату Вилл. Чародейка заворожено глядела на него. Обычно Сердце находилось внутри ее тела, оно было незримой ее частью. Но при желании она могла заставить Сердце материализоваться, и тогда оно зависало у нее над ладонью. Вилл никогда не надоедало любоваться им.
Девочка сидела в пижаме на своей кровати. Она уже легла было спать, но в голову продолжали лезть всякие мысли, не давая ей покоя. В конце концов она села и призвала Сердце Кондракара.
Один взгляд на волшебный талисман наполнял ее счастьем. Вилл чувствовала себя частью чего-то важного. Ей казалось, что она способна многое сотворить и многого добиться. Причем не только для себя, но и для окружающих. С помощью Сердца Кондракара они с подругами уже изменили к лучшему жизнь всех обитателей Меридиана - мира, где теперь правила лучшая Корнелии Элион. А еще им удалось спасти сам Кондракар!
Вилл до сих пор с трудом могла свыкнуться с мыслью, что именно ей доверили стать хранительницей этого источника чистой энергии. Но сейчас, сидя на постели в лучах сияющего Сердца, она не сомневалась, что оно навсегда останется частью нее. Неважно, какой ценой. Возможно, ей так и не удастся вести нормальную жизнь: выйти замуж, родить детей – но ведь есть вещи поважнее: например, борьба за то, чтобы в мире восторжествовало добро.
Но как бы там все не сложилось, она точно не будет вечно вести двойную жизнь, как героиня какого-нибудь комикса. Это было бы слишком лицемерно: поутру целовать мужа на прощанье, делая вид, что уходишь на работу, а за первым же углом менять свое обличье на чародейское. Вилл ненавидела лгать, но вся правда о ней могла бы напугать кого угодно. Позволяя Сердцу превратить себя в волшебницу, она становилась невероятно сильной и в высшей степени опасной! А тут еще эта печальная история с Корнелией и Калебом… Нет, уж лучше она совсем откажется от обычной жизни, от удела любимой жены и матери, и останется одна. Одинокая и могущественная хранительница Сердца.
Вилл со вздохом улеглась на бок и свернулась калачиком. Сердце Кондракара по-прежнему парило у нее над ладонью. Девочка так и заснула, купаясь в лучах его мягкого света.

- И ты считаешь, что слышала слово «помогите»? – Тарани нахмурила брови и посмотрела на Хай Лин поверх чашки. Они сидели в школьной столовой вместе с Ирмой и Корнелией.
- Да, если я правильно разобрала. Голос звучал совсем тихо, - ответила Хай Лин, бросив на Тарани серьезный взгляд.
- Что-то тут не так, - рассудительно произнесла Тарани. – С нами обеими произошли странные случаи, связанные с туманом, - таких совпадений не бывает.
Ирма стряхнула с пальцев крошки и комично закатила глаза к потолку.
- О боже, девочки, у нас серьезные проблемы! Тарани Кук на пару секунд забыла, как решать уравнения, а Хай Лин услышала далекие крики в доках – где, кстати, работают сотни людей. Я прямо сейчас помру от страха!
- Послушай, Ирма, - Тарани со стуком поставила чашку на стол, - ты не понимаешь, насколько это важно. Я чувствовала такую неуверенность – ничего подобного мне еще испытывать не доводилось, и…
- Корни, на помощь! – обратилась Ирма к светловолосой чародейке. – Мне бы сейчас очень пригодился один из твоих неумолимо логичных доводов!
Корнелия сидела, рассеяно глядя в другую сторону. Ирма похлопала по руке, привлекая к себе внимание. Но белокурая чародейка только невпопад произнесла:
- Посмотрите на Вилл.
Три остальные девочки повернулись к дверям, где стояли и разговаривали Вилл с Мэттом. Чародейкам пришлось вытянуть шеи, чтобы разглядеть подругу за шумной стайкой мальчишек. Ирма подперла голову ладонью и простонала:
- Ну да, она говорит с представителем противоположного пола. Это чудовищно! Но мы все-таки его знаем, и знаем, что у него благородные намерения, так что, может быть…
- Девочки, вы что, е слышали о мистере Ольсене? – Корнелия резко прервала тираду Ирмы. – Вчера он упал в своем магазине и ударился головой – Вилл как раз была там. Дедушка Мэтта до сих пор в больнице.
- О нет! – в один голос воскликнули подруги.
- Вилл рассказала мне об этом на последнем уроке, - пояснила Корнелия. – Все очень серьезно. Но что меня особенно удивляет – это ее поведение. Посмотрите, она застыла в дверях, как памятник, и глядит в пол. Обычно в присутствии Мэтта она улыбается, накручивает прядь волос на палец, дергает молнию на куртке…
- Надеюсь, больше не случилось ничего ужасного, - сочувственно произнесла Тарани.
В этот миг девочки увидели, что Вилл отвернулась от Мэтта и зашагала к их столику. Однако, увидев их ожидающие лица, чародейка в нерешительности остановилась.
- Что такое?
- Мистер Ольсен… - испуганно прошептала Ирма. – Неужели он?..
- Нет. – Вилл плюхнулась на соседний стул. – Я только что говорила о нем с Мэттом. Со вчерашнего дня в его состоянии никаких изменений, но пока слишком рано делать какие-то прогнозы.
- Поэтому у тебя такой печальный вид? – спросила Хай Лин. – В первый раз вижу, чтобы ты говорила с Мэттом и при этом не светилась от счастья.
Вилл покачала головой.
- Дело не в этом. Естественно, я волнуюсь за мистера Ольсена. Но есть кое-что, что тревожит меня даже больше.
Чародейка аккуратно потянула за кожаный шнурок, висевший у нее на шее, и в вороте синей футболки блеснуло Сердце Кондракара. Поверхность волшебного камня была совсем тусклой.
- Ты что, чокнулась? – прошипела Корнелия. – Нельзя доставать его здесь! Убери, пока никто не заметил!
Вилл отпустила шнурок (при этом Сердце снова скользнуло под футболку) и села на стул. От одного взгляда на ее лицо у Тарани по телу забегали мурашки.
- Я с самого утра пытаюсь сделать так, чтобы Сердце снова стало частью меня, - прошептала Вилл. – Но ничего не выходит.

Глава 3  Настоящая Вилл.

 

Ирма свернула за угол и зашагала по Дубовой улице. На душе у нее было неспокойно. Вилл не может снова соединится с Сердцем Кондракара - и это дурной знак. Теперь она, чтобы ненароком не потерять талисман, должна носить его на шее, словно обычный кулон. Чародейки, включая саму Вилл, ума не могли приложить, почему это произошло. Может, им стоит перенестись в Кондракар и спросить у Оракула? Не исключено, что это предупреждение о какой-то опасности. С другой стороны, вдруг это просто временное затруднее, и Сердце Кондракара просто не в духе? Ирма не знала что и думать. Остальные подруги тоже пребывали в растерянности.
Вдруг раздался приглушенный крик. Ирма обернулась. Кто-то звал ее? Она огляделась по сторонам, но на улице не было ни одного знакомого, который мог бы ее окликнуть.
"Успокойся, дорогая Ирма, - сказала себе чародейка. - Теперь тебе, как и Хай Лин, начинают мерещиться потусторонние голоса".
Она напоследок окинула улицу внимательным взглядом, потом развернулась и зашагала домой. Вдруг на нее в буквальном смысле слова навалился туман. Неизвестно откуда взявшиеся серые облака заклубились вокруг чародейки. Ирма сделала пару шагов и в неуверенности замерла у края тротуара. Без сомнения, происходило что-то странное. Туман подступал со всех сторон, и все чувства чародейки забили тревогу.
"Нет причин для волнения, - убеждала себя Ирма. - Туман - это всего лишь водяной пар, а вода - моя стихия. Нужно просто приказать туману рассеяться".
Девочка секунду колебалась, а потом направила свою магию к клубам влажной дымки. Она попросила капельки воды отделиться друг от друга и испариться. Но туман будто бы сопротивлялся! Он дрожал и клубился, однако и не думал исчезать. Ирма чувствовала, что ей противостоит нечто большее, чем просто вода.
- Так нечестно! - пробормотала чародейка и собралась с новыми силами.
Вдруг ее внимание привлекло движение где-то на уровне ее ступней. Она поглядела вниз и застыла. Прямо у её ног расстилалось озеро. Его воды поблескивали и казались темными из-за клубившейся над поверхностью дымки. Причудливые завихрения тумана отражались в воде, хотя, возможно, под водой тоже был туман... По крайней мере, так показалось Ирме, и она невольно наклонилась, чтобы взглянуть поближе.
Чародейка оказалась права: глубоко в темных водах кружилась воронка тумана. Постепенно она стала уменьшаться и приобретать человеческую форму. Там, внизу, под водой, был ребенок! Маленькая девочка трех-четырех лет с длинными волнистыми волосами, облаченная в белое платье. Малютка смотрела на Ирму огромными бездонными глазами и в мольбе тянула к ней руки. Девочка открыла рот, будто хотела что-то сказать, но с ее губ не слетело ни звука. Туман вдруг сгустился, словно едкий серый дым, и устремился к Ирме.

Чародейка с приглушенным криком отпрянула. Она почувствовала, как по телу, словно разряд тока, пронеслась ужасная боль, а сердце наполнилось ощущением горечи и потери. Что-то здесь было неладно, как если был вдруг дождь полился не с небес на землю, а наоборот. Нужно было поскорее выбираться отсюда - но одной Ирме с этим не справится. Она молниеносно развернулась и поспешила прочь сквозь туман.
- Ой! Смотри, куда идешь!
Ирма налетела на кого-то со всего маху. Чародейке казалось, что она неслась всего пару секунд, но на самом деле она добежала до парка и успела запыхаться. Перед ней стояла девочка примерно ее возраста, с длинными светлыми волосами и очень знакомым лицом. Ирма порывисто заключила ее в объятия.
- Корнелия!
- Ирма, ты что делаешь?
Ирма ничего не могла ответить: ее сердце готово было выскочить из груди, дыхание сбилось.
- Эй, полегче! Ты так меня сдавила - куртку помнешь!
Будничный голос Корнелии с такими привычными раздраженными нотками немного успокоил Ирму. Она мало-помалу ослабила объятия.
- Я хотела вернуть тебе диск Кармиллы, - сообщила Корнелия. - На перемене я совсем позабыла о нем, а после уроков ты унеслась из школы как молния... Ты разве не слышала, как я тебя звала? Вот, держи.
В Ирминой руке оказалась плоская коробочка, но чародейка этого не заметила. Она в тревоге обернулась назад.
- Он исчез!
- Кто исчез? Ирма, прекрати, ты меня пугаешь!
- Туман! Он только что был здесь. Там, внутри него, то есть в воде, кто-то был... девочка...
Корнелия склонила голову наобок и окинула Ирму с ног до головы пристальным взглядом.
- Так ты тоже видела туман? Не шутишь?
- Я серьезна как никогда. - И Ирма отвела Корнелию на то мето, где совсем недавно было озеро. - Я действительно все это видела. Внезапно все вокруг окутал туман, а у моих ног появилась вода. Прямо из ниоткуда!
- Но я вышла из-за угла несколько минут назад и не заметила здесь ничего необычного, - возразила Корнелия. - Вон те люди в оранжевых комбинезонах, похоже, водопроводчики. Наверняка тут где-то прорвало трубу, вот и все.
Ирма взглянула на мужчин в оранжевом, но все же не согласилась с предложенным подругой объяснением. Она шагнула на край тротуара и указала на дорогу, залитую водой.
- Там, внизу, была девочка. Я это не выдумала. Сама посмотри!
Корнелия покосилась на воду.
- Да-а. Лужа. Страшное зрелище.
Ирма осторожно нагнулась... и разлечила в воде лишь свое расплывчатое отражение.

Едва войдя в зоомагазин, Вилл услышала электрогитару, игравшую без усилителя. Девочка немного постояла и послушала. Металлический звон гитарных струн складывался в минорные аккорды, а Мэтт мычал им в такт какую-то печальную песню.
Первыми приход чародейки заметили собаки и принялись весело скакать и лаять, приветствуя ее. Вилл открыла дверь в подсобку, и пение прекратилось.
- Привет, рад тебя видеть.
Мэтт встал и положил гитару на стул.
- Мне понравилось, как ты играл. Это новая песня?
- Не-а, так, подбирал кое-что. Я сегодня не пошел на репетицию, но все равно прихватил гитару с собой. Знаешь, она помогает мне отвлечься, не думать о... - Он осекся. Вилл напряженно думала, чем бы его приободрить, но в голову, как назло, ничего не приходило. Чтобы прервать затянувшееся молчание, чародейка спросила:
- Есть новости из больницы?
Парень покачал головой. Вилл жутко на себя разозлилась. Как глупо было напомнить Мэтту о неприятностях, о которых он пытался не думать.
- Если бы я хоть что-то могла сделать!.. - воскликнула девочка. Она хотела было сказать: "... для тебя", но, к счастью, вовремя остановилась, плотно сжав губы.
- Ты и так много делаешь, Вилл. - Лицо Мэтта слегка прояснилось. - Хватает уже того, что ты сейчас здесь, рядом. Поможешь мне почистить кроличью клетку?
- Конечно.
Когда ты занят делом, на грусть не остается времени. Вскоре ребята заговорили о школе, и Мэтт рассказал Вилл о своем последнем концерте, на котором к нему и остальным ребятам из "Голубого гнома" подошла поговорить какая-то важная радио-шишка. Вилл и Мэтт сидели на полу, играли с котятами и болтали, когда в магазин вдруг ворвалась Тарани.
- Ой, привет... Простите, не хотела вам мешать, но ... Вилл, можно тебя на секундочку?
У Тарани на лице застыло особое выражение тревоги - Вилл уже давно научилась его расшифровывать. Оно означало, что стряслось что-то серьезное, что требует участия всех чародеек. Но именно сейчас это было совсем некстати. Вилл чуть не завопила: "Нет! У меня нет времени, и вообще, ты оторвала меня от очень важного разговора!"
Но что бы она там не думала, тело ее помимо воли уже встало и направилось к Тарани.
- Я ненадолго, - пообещала Вилл Мэтту.
- Отлично, а потом мы с тобой выгуляем собак, - откликнулся тот.
Ирма, Корнелия и Хай Лин ждали их чуть ниже по Миндальной улице. Вилл уперла руки в бока и спросила напрямик:
- Выкладывайте, в чем дело?
- В тумане, - ответила Тарани. - Помнишь, вчера у нас с Хай Лин случились необъяснимые вещи, и все это связано с туманом, а теперь Ирма ...
Ирма не дала подруге закончить и вклинилась в разговор, подробно описав туман, озеро и девочку, тянувшую к ней руки.
- Надеюсь, ты можешь привести Сердце в действие, - подвела итог Ирма. - Нам необходимо попасть в Кондракар и обсудить всю эту "туманную" историю с Оракулом!
Хай Лин и Тарани закивали. Вилл обернулась к Корнелии - только она одна не успела выразить свое сомнение.
- А ты что думаешь, Корнелия?
- Знаю, вы ожидаете от меня как от самого здравомыслящего человека какого-нибудь едкого коментария. Но, когда я столкнулась с Ирмой в парке, она была до смерти перепугана. И если она, Хай Лин и Тарани встревожены - это уже веский аргумент для путешествия в Кондракар. Так что давайте отправимся туда!
Ирма нашарила рукой ладонь Корнелии и пожала ее - почему-то этот дружеский жест вызвал у Вилл раздражение. Четыре чародейки смотрели на нее во все глаза. Вилл прекрасно понимала, чего они ждали: что она призовет Сердце и с его помощью доставит их в Кондракар.
- Послушайте, у меня с Мэттом только-только все начало распутываться, - запротестовала она. - Ирма, ты уверена, что видела в воде не просто искаженное отражение? Ведь этот туман может оказаться естественным природным явлением, вчера вечером он был повсюду!
- Вилл, ты что, не веришь мне?
Ирмин голос чуть не сорвался на визг. Тарани знаком велела ей вести себя потише: на их компанию уже начали оглядываться прохожие.
- Нет, я вовсе не это имела в виду, - поправилась Вилл. - Но вам не кажется, что не стоит беспокоить Оракула только из-за того...
- Только из-за того, что происходит что-то опасное? Вилл, ты что, не понимаешь? Это был крик о помощи! Мы не можем пропустить его мимо ушей и сделать вид, что ничего не было. - Ирма так ожесточенно жестикулировала, что Хай Лин пришлосьуворачиваться - иначе подруга ненароком могла заехать ей в ухо. - Нужно срочно отправляться в Кондракар! Хватит тратить время на разговоры, давайте создадим астральные капли!
При мысли о том, что ее астральная капля, точная ее копия, чейчас вернется к Мэтту и проведет остаток дня с ним в зоомагазине, Вилл содрогнулась. Она сжала кулаки и расправила плечи.
- Нет. Хватит с меня двойников, проживающих мою жизнь за меня. Мэтт сейчас нуждается во мне, и я останусь с ним. А с Оракулом можно поговорить и завтра, и в любой другой день. Пока!
Она резко развернулась и широким шагом направилась к зоомагазину. За спиной чародейки прозвучал разъяренный голос Ирмы:
- Стой, Вилл! Ты не можешь так поступить!
Но Вилл не остановилась. Девочки и шагу не могли ступить без нее и Сердца Кондракара. И пускай они стояли там, четверо против одной, и указывали ей, что делать, - решение было за ней! Если она откажется использовать Сердце Кондракара, им придется разойтись по домам несолоно хлебавши.
И она отказалась!

Не так-то легко было заставить трех озорных щенков - коккер-спаниелей бежать в одном направлении, а не разбредаться по сторонм. Но Вилл неплохо справлялась, по крайней мере, пока они не дошли до парка. А уж там Снежок заметил стаю голодных голубей и ринулся к ним. Тем временем его сестра Блестка рванулась в противоположном направлении. Они так яростно натягивали поводки, что Вилл чуть руки не вывехнула.
- Снежок, стоять! - выкрикнула она, и тут Звездочка, третий щенок, помчалась за Блесткой, обвив своим поводком ноги чародейки.
Вилл попыталась было восстановить равновесие, но не смогла и рухнула на гравийную дорожку. Она услышала над головой хохот Мэтта и сама не удержалась от смеха. Снежок вернулся и тут же принялся облизывать девочке лицо, будто извиняясь. Вилл беспомощно отпихнула его и принялась распутывать ноги.
- Сейчас. - Мэтт принялся ей помогать. У него самого в руках было три поводка, но его щенки мирно сидели у ног хозяина и ждали. Пока Вилл силилась освободить стянутые поводком ноги, они с Мэттом продолжали хохотать как сумашедшие.
- Хорошо, когда ты рядом. Настроение сразу повышается, - сказал Мэтт.
На какую-то долю секунды он помедлил, прежде чем отпустить ее руку. Вилл тоже хотелось и дальше чувствовать тепло его ладони... Она собиралась что-то сказать, как вдруг заметила за спиной у Мэтта фонтан, через края которого переливался серый густой дым. Что это, пожар? Но тут до нее дошло, что это не дым, а туман. Туман, который направлялся прямо к ней.
Вилл неосознанно сунула все поводки Мэтту в руку, а сама медленно двинулась к фонтану.
- Что бы это ни было, выглядит оно странно, - произнес Мэтт у нее за спиной. Вилл не ответила. Шаг за шагом она приближалась к фонтану. Теперь туман окутывал девочку с ног до головы, однако она не останавливалась, пока не очутилась у мраморного бортика. Заглянув через него, Вилл увидела темную поверхность воды, и бледное лицо в глубине. Лицо с пустыми глазами и разинутым ртом, выдыхавшим серый туман.
В тот же миг Сердце Кондракара, висевшее у чародейки на шее, вспыхнуло и обожгло девочке кожу. Вилл инстиктивно отпрянула назад и налетела спиной на Мэтта. Оказывается, он с собаками последовал за ней.
- Наверное, кто-то бросил что-то в воду, - озадаченно пробормотал он. - Выглядит очень странно.
Вилл на миг заколебалась. Мэтт стоял совсем рядом. Если она повернется, он увидит Сердце. Это так просто... Но нет, сейчас не время. Вилл отлично знала, как следует поступить.
- Да, удивительно, - ответила девочка, торопливо застегивая молнию на куртке до самого верха. - Я только что вспомнила про одно срочное дело. Я отлучусь минут на двадцать, а ты пока погуляй с собаками. Я найду тебя, когда вернусь.
Не дав ему времени на ответ, Вилл развернулась и помчалась по ступенькам к выходу из парка. Все шесть собак разом запаяли у нее за спиной.

Если раньше Вилл сомневалась, что за всей этой историей стоит настоящая магия, то туман быстро развеял ее сомнения. Он, словно какое-то бесформенное существо, скользил по тротуару, преследуя чародейку. Впереди все было чисто, но когда Вилл поворачивала голову назад, то видела темную пелену. Девочке никак не удавалось от нее оторваться.
Вилл точно знала, где искать подруг. А где еще они могут находиться в холодный день, когда все дела идут наперекосяк? Конечно, у Хай Лин на кухне. Это было их заветное местечко. Именно там они когда-то повстречались с бабушкой Хай Лин, которая теперь уже покинула этот мир. Старушка Ян Лин рассказала им о Кондракаре и о том, что отныне они Стражницы, охраняющие мир от зла. Именно на этой кухне Вилл впервые увидела Сердце. Девчонки наверняка сейчас там.
Тем не менее, приблизившись к ресторану "Серебряный Дракон" и заглянув через окно в пустой зал, Вилл заволновалась. А что, если они уже разошлись по домам?.. Вилл привалилась спиной к массивной деревянной двери и оглянулась - туман беззвучно подползал все ближе и ближе. Теперь он буквально нависал над чародейкой. Мышцы Вилл напряглись.
И тут до нее донесся раскатистый смех. Девочки были там, внутри! От накатившей на нее радости у Вилл чуть не подкосились ноги. Все будет хорошо! Ей не придется решать эту проблему в одиночку. В этот момент чародейка с изумлением обнаружила, что туман съеживается и рассеивается - как по волшебству! Вилл быстро прошла через ресторан и попала в квартиру Хай Лин.
Увидев подругу в дверях, девочки, как по команде, отвели глаза.
- Простие, - выдохнула Вилл. - Я ошиблась. Мы должны немедленно отправиться в Кондракар.
Хай Лин и Таранипросияли. Корнелия облегченно вздохнула. Ирма же демонстративно скрестила руки на груди и принялась раскачиваться на стуле.
- А я думала, ты сейчас нужно Мэтту, - едко заметила она.
- Нужна. Но где-то в другом мире есть маленькая девочка, которая нуждается в помощи чародеек еще больше. Я сама ее видела. Ты была права, Ирма.
- Ты ее видела? Где? - Ирма чуть не упала со стула. Еще немного - и подбородок водяной чародейки угодил бы в чашку. - Расскажи!
Вилл коротко поведала подругам о том, что случилось у фонтана. Она расстегнула молнию на куртке, и чародейки увидели, что Сердце Кондракара все еще светится.
- Пошли в мою комнату, создадим астральные капли, - предложила Хай Лин, торопливо убирая со стола остатки еды.
- Хорошо, что с нами снова настоящая Вилл, - прошептала Тарани, поднимаясь по лестнице.
Вилл охватили сомнения. Что значит "настоящая Вилл"? Достаточно ли хорошо она знает себя?
Через пару минут в спальне Хай Лин сделалось тесновато. Как-никак десять девочек - включая астральные капли.
- Вот это мне нравится! - воскликнула Ирма, указывая на свою копию. - Теперь она весь вечер вместо меня будет зубрить французский.
Астральная Ирма показала ей язык:
- Забудь об этом, дорогуша. Я должна вести себя точно как ты, верно? Твои родители упекут меня в больницу, если я вдруг изменюсь и возьмусь за домашние задания.
Вилл не слышала, чем закончился спор. Она была слишком занята созданием своей астральной капли. Закончив, она отправила своего двойника в парк, к Мэтту. Только астральная Вилл ушла, как в коридоре послышались шаги и в дверь постучались.
- Хай? - позвал отец Хай Лин.
Девять девочек переглянулись.
- Станьте невидимыми! - скомандовала Корнелия.
Через секунду в комнату вошел отец Хай Лин. Он остановился как вкопанный и растерянно помотал головой, глядя на астряльная Хай Лин - единственную каплю, которая осталась видимой.
- По-моему, пора покупать новые очки, - пробормотал он себе под нос. - А то в этих все двоится. Хай, у тебя найдется время помочь на кухне?
Корнелия быстро сориентировалась и успела под шумок выставить всех астральных капель из комнаты. Как только за дверью стихли шаги отца Хай Лин и ее астральной копии, пять капель снова стали видимыми.
- Ну что? - произнесла Вилл, поднимая Сердце Кондракара повыше. - Готовы?

Как здорово возвращаться! Возвращаться в чародейское обличье и в Кондракар. Вилл повела плечами, заставив крылышки слегка затрепетать, а потом вскинула руки, любуясь переливами ткани своего наряда. Она любила этот костюм, в нем она чувствовала себя сильной и прерасной, в общем, самим совершенством.
Как неоднократно случалось раньше, девочки очутились в незнакомой комнате, на этот раз - в одной из башен крепости. За стрельчатыми окнами простирался чудесный пейзаж Кондракара. Над могучей крепостью голубел небосвод.
- Поглядите наверх! - Ирма указала на сводчатый потолок, украшенный орнаментом из переплетающихся цветов, окружающих детскую фигурку в белом наряде. - Сдается мне, эту девочку из тумана тут знают.
- Бабушка! - вскричала вдруг Хай Лин и радостно кинулась в объятия приземистой женщины с седыми волосами.
За спиной Ян Лин стоял Оракул. Все пять девочек посмотрели на него с благоговением.
"Добро пожаловать, Стражницы".
Вилл отметила про себя, что, когда она смотрит на Оракула, все ее страхи и сомнения улетучиваются.
- Кто-то нуждается в нашей помощи, - обратилась она к Оракулу. - Мы получили что-то вроде послания из лругого мира... - Она умолкла.
Оракул и так уже все знал, не было никакой нужды что-либо ему объяснять.
"Да, Стражницы. В мире, очень близком к вашему, есть некая сила, которая взывает о помощи. Это действительно мощная сила, она даже способна проникать сквозь границы между мирами".
- А вы знаете, кто это? - спросила Хай Лин, все еще держа бабушку за руку.
"Да, и вы тоже знаете. Тот мир охвачен тревогой и сомнениями. Он замер и не двигается с мертвой точки".
- Значит, они действительно нуждаются в нас, - заключила Ирма.
"Да. Но я должен предупредить вас, Стражницы".
- Предупредить? - Корнелия покосилась на Вилл. Та беспокоенно поежилась.
" Сердце Кондракара и его хранительница перестали быть единым целым. Такое случалось и раньше, и это признак тяжких сомнений и смятения в сердце хранительницы. По этой причине вы пятеро становитесь слабее и уязвимее. Теперь скажите, вы по-прежнему хотите отправиться в тот мир?"
Некоторое время чародейки хранили молчание. Вилл понимала, что должна объясниться, но понятия не имела, с чего начать. Вместо нее заговорила Ирма:
- Я видела маленькую девочку в воде. Она тянулась ко мне, казалась потерянной... Я уверена, она страдает, и мы не можем просто взять и отвернуться от нее только потому, что у Сердца Кондракара какие-то перебои с энергией.
Ян Лин посмотрела на чародейку с мягким укором, но Оракул, как всегда, лишь безмятежно улыбнулся.
"Это ваше общее решение, Стражницы?"
Тарани, Корнелия и Хай Лин кивнули. Ян Лин положила руку Вилл на плечо.
- Ты так же уверена в своих силах, как и Ирма? - спросила она.
Вилл глкбоко вздохнула и отбросила прочь все сомнения.
- Да, Ирма права. Мы услышали зов о помощи и должны как можно скорее на него откликнуться. Вы поможете нам? - обратилась предводительница чародеек к Оракулу.
"Да, Стражницы. Охотно".
Прежде чем Кондракар совсем пропал из виду, Вилл успела поймать взгляд Ян Лин. Бывшая Стражница смотрела на нее с нежностью и сочувствием.

Глава 4  Найдорн

Корнелия огляделась. Она различила четырех подруг, стоявших совсем рядом, и больше ничего. Все остальное было затянуто плотным туманом.
- Гды мы? - спросила чародейка.
- Хмпф, - фыркнула Ирма, скорчив гримасу. - Примерно то же самое творится у меня в голове на уроках истории. Должно быть, мы прибыли в мир, о котором говорил Оракул. Такое впечатление, будто здесь состоялся грандиозный рок-концерт, а после него забыли выключить машинку, напускающую дыма.
Хай Лин взмахнула руками.
- Сейчас попробую разогнать эту муть.
Корнелия тут же ощутила мощный порыв ветра, взметнувший в воздух ее волосы и приподнявший юбку. Туман вокруг чародеек слегка рассеялся, но стоило отойти метров на тридцать, как он снова образовал непроницаемою стену. Хай Лин удивленно вскинула брови.
- Такое впечатление, что ветру некуда отогнать этот туман, потому что он повсюду, - пояснила она.
- Ничего страшного, - утешила ее Вилл. - По крайней мере, теперь хоть видимость улучшилась. Давайте сначала исследуем это место, а потом решим, что делать с туманом.
Корнелия осмотрелась. Они стояли на дороге, выложенной плитками, образующими великолепный звездчатый узор. По обеим сторонам дороги тянулись поросшие травой канавы, за которыми можно было различить ряды деревьев. Ветви прогнулись под тяжестью спелых желтых и красных фруктов.
- Там какой-то сад, - сообщила она остальным.
- Сад-то есть, а где же люди?.. - Тарани перепрыгнула через одну из канав. - Глядите, упавшие фрукты так и остаются гнить на земле.
Она подняла с травы золотистый плод. На нем уже виднелись коричневые пятна гнили.
- Чшшш... - Хай Лин прижала палец к губам, и чародейки замерли, внимательно прислушиваясь.
Корнелия не могла различить ни звука, и это ее настораживало. Мир, в котором они очутились, выглядел абсолютно безжизненным. Не было слышно не пения птиц, ни жужжания насекомых, ни звериных криков, ни людских голосов. Чародейка обернулась к Хай Лин, обладавшей самым острым слухом.
- Кажется, я слышу голоса. Оттуда! - Хай Лин ткнула пальцем в сторону пятачка, свободного от серого тумана. Корнелия повернулась к Вилл - остальные сделали то же самое. Не удивительно: ведь Вилл была лидером чародеек, ее решительность, сила и воля не раз спасали девочкам жизнь. Но сейчас рыжеволосая чародейка была сама не своя. Она растерянно покусывала губу и крутила в пальцах Сердце Кондракара. - тусклый камешек, мертвым грузом висевший у нее на шее.
- Ну, я не уверена... Кто знает, какие люди тут живут... Невозможно сказать точно...
- Обычно мы справляемся со своей работой, какой бы прием нас не ждал, - заметила Ирма. - Насколько я помню, Фобос тоже был не слишком рад, когда мы прибыли в Меридиан.
Корнелия кивнула, соглашаясь с подругой. Ее беспокоило странное настроение Вилл. Но, к счастью, предводительница чародеек приободрилась, схватив Сердце Кондракара и привычным ловким движением заправила за уши непослушные прядки рыжих волос.
- Ты права, Ирма. Ну что ж, посмотрим на бедолаг, которым приходится жить в этом тумане.
Подруги последовали за Хай Лин. Воздушная чародейка шагала немного впереди по выложенной плиткой дороге, уходящей вверх. Вскоре Корнелия тоже различила голоса. Казалось, поблизости разговаривали мужчины. Девочки сошли с дороги и крадучись стали пробираться между деревьями, ориентируясь на источник звука. Высокая трава была покрыта сплошным ковром из капелек росы, но чародейские сапожки Корнелии, сделанные из сиреневого материала - мягче и пластичнее кожи - не промокали. "Самые элегантные и практичные сапоги в мире", - не без удовольствия подумала чародейка.
Тут очередной ветерок, вызванный Хай Лин, сдул туман в сторону, и Корнелия увидела троих юношей лет восемнадцати-девятнадцати. Все трое были коренастыми , с темными волосами, широкими плечами и мускулистыми руками. Один из них тащил к тележке корзину с фруктами, а другие, взобравшись на лестницы, обрывали с деревьев золотистые плоды. Никто из них пока не заметил чародеек.
Вилл прочистила горло.
- Простите, мы...
Но договорить ей не удалось. Трое юношей резко повернулись на звук ее голоса. Их лица перекосило от изумления и страха. Парень на самом деле высокой лестнице даже подпрыгнул от испуга и потерял равновесие. Он отчаянно замахал руками, пытаясь за что-нибудь схватиться. К счастью, Корнелия одним взмахом руки заставила ветку фруктового дерева податься вперед и подхватить несчастного.
Повисший на ветке юноша выглядел довольно комично. Корнелия услышала, как Ирма захихикала у нее за спиной.
Тарани и Вилл сосредоточили все внимание на парне у тележки. Но стоило им направится к нему, как тот развернулся и помчался прочь, петляя между деревьями.
- Стойте! - крикнула Вилл ему вслед. - Мы не причиним вам вреда! Мы только хотим поговорить с вами!
Между тем Корнелия помогла Ирме установить лестницу так, чтобы парень, висевший на ветке, смог спуститься.
- К-кто вы? - запинаясь произнес он, как только его ноги коснулись земли.
- Это Корнелия, Вилл, Хай Лин и Тарани, - сказала Ирма, по очереди указывая на подруг. - Меня зовут Ирма. А ты кто?
- Фарис... - произнес парень в замешательстве. Взгляд его перебегал с одной чародейки на другую.
- Фарис, будь так любезен, скажи своему сидящему на дереве приятелю, что мы не кусаемся. - Ирма скрестила руки на груди и невинно помахала крылышками. - Мы только хотим поговорить.
Она указала на другого юношу, испуганно цеплявшегося за верхушку своей лестницы. Фарис неуверенно поманил его.
- Они не выглядят опасными, Кеста. Спускайся.
Корнелии было интересно , услышал ли Кеста прозвучавшие в голосе друга нотки сомнения. Как бы там ни было, он спустился, но предусмотрительно спрятался за спиной у Фариса.
- Мы просто хотим знать, где находимся, - обратилась Вилл к Фарису. - Как называется это место?
- Это сад Денелара, моего отца.
Его голос лился плавно и мелодично. Корнелия вспомнила одну программу по телевизору, где выступал молодой крестьянин. Его речь была чем-то похожа на речь Фариса.
- Нет, я хотела бы узнать название всего этого ... мира. - Вилл обвела широким жестом всю округу.
Фарис запустил пальцы в копну кудрявых волос и нахмурился.
- Вы что же, не из Найдорна?
Ирма уперла руки в бока и подалась вперед.
- Нет, мы прибыли из другого мира. Там гораздо меньше тумана, чем здесь, у вас. Зато парни у нас гораздо глупее и не менее симпатичные.
Фарис смущенно заморгал.
- Убавь пыл, дорогуша, а то ослепишь его, - шепнула подруге Корнелия.
- Но он такой красавчик. Только глянь, какие ресницы! - пробормотала Ирма в ответ.
Тут в их разговор вмешался Фарис.
- В Найдорне не всегда стоял такой туман. Обычно солнце светило здесь почти круглый год. Отсюда даже можно было разглядеть белые башни Ясины, вырисовывавшиеся на фоне голубого неба.
- Ясина, - повторила Тарани. - Это такой город?
- Это наша столица. Самый красивый город в Найдорне. Дорога к нему лежит через горы. - Фарис ткнул пальцем в сторону серой дымки. - Оттуда и приходит туман.
- Из города?
- Он валит из колодцев. Я сам видел. И никто не в силах это остановить. - В голосе юноши прозвучало отчаяние. - А началось все с того, что исчезло Вечное Дитя.
- Стоп-стоп, минуточку! - Вилл подняла руку, призывая к тишине. - Туман валит из колодцев? Исчезло Вечное Дитя?
- Да. Неужели вы не слышали про Вечное Дитя?
Девочки дружно помотали головами.
Фарис и Кеста переглянулись и стали переговариваться шепотом.
"Кажется, они нам не доверяют, - прозвучал у Корнелии в мозгу мысленный голос Тарани. - Должно быть, это какой-то особый ребенок".
Корнелия улыбнулась подруге. Как же все-таки удобно было обмениваться мыслями, не разжимая губ. Зная, что девочки услышат ее так же ясно, как если бы она говорила вслух, чародейка подумала: "Похоже, наше внезапное появление - не первое таинственное событие в Найдорне. Наверное, у них есть причины для подозрений".
"Значит, мы должны завоевать их доверие", - жизнерадостно подумала Ирма. Тут Фарис снова обернулся к девочкам, едва не задев Ирму.
- Простите, я ... э-э-э... - пролепетал он, быстро отступив назад. - Я просто хотел предложить... Я бы мог проводить вас в Ясину, к членам Великого Собрания. Они смогут ответить на все ваши вопросы.

0

37

ирмочка
А остальные главы колодцев? Просто эти я уже читал. А Императрицу сам сканировал и выложил тут

0

38

дальше не смогла. подруга взяла почитать. потом напишу.

0

39

ЧЕРНАЯ ПИРАМИДА

Глава 1.  Погоня

Солнце жгло ему затылок, а все мышцы будто кричали от боли. Ноги подкашивались, и наконец он все-таки рухнул на раскаленный песок. Горячие иглы впивались в кожу. Он отчаянно барахтался, пытаясь встать, а песок грозил поглотить его, будто трясина. Он оглянулся, проверяя, нет ли погони. Далеко позади виднелось большое песчаное облако, и оно постепенно приближалось. Их было много. Почувствовав, как по щекам струятся слезы, он снова споткнулся и скатился с бархана. Он вымотался до предела, тело его обмякло, как тряпка. Наконец он перестал катиться и просто лежал у подножия дюн и глядел в голубые небеса. Собравшись с силами, он приподнялся на четвереньки, и тут его захлестнула волна отчаяния. Все его мысли были лишь о жутких, непонятных кошмарах, пронизанных отблесками прошлого. В голове вертелись сотни вопросов, но он не мог облечь их в слова, они ускользали, едва он пытался поймать их. Ему никак не удавалось задержаться на одной мысли. Он уткнулся лицом в ладони и беззвучно заплакал. Они нагнали его возле высокого песчаного бархана, сжали в кольцо. Лошадиное ржание и солнечные блики на тщательно отполированных мечах и наконечниках копий сбивали его с толку и пугали. В воздухе клубились тучи песка, и мальчик едва мог различить силуэты окруживших его людей. Он дрожал, тело его горело в потоках палящего зноя, воздух огнем жег легкие. Вокруг него стояли сверкающие колесницы и лоснящиеся от пота лошади. Королевские воины глядели на мальчишку со вселяющей ужас радостью, выставив вперед луки, натянув тетиву. Двое воинов спешились и, опираясь на копья, направились к нему. — Довольно! Мальчик поднялся и увидел Понтикаса, старейшего вельможу, на которого все смотрели со страхом и почтением. Тот сошел с позолоченной колесницы, запряженной двумя черными жеребцами. В руке он держал жезл в виде морской змеи. Изумрудные глаза полыхали иссиня-черным огнем. Мальчишка поднял руки в традиционном приветствии, и в ту же секунду Понтикас взмахнул жезлом. Глаза змеи заставили мальчугана снова опуститься на колени. Он старался не встречаться с этим взглядом, но сияние изумрудов уже поймало его в плен. Путаные мысли, яркими вспышками озарявшие его сознание, поблекли и потускнели, и на их место пришли другие думы.
Словно бы над ним властвовала чужая воля.
Он казался самому себе одиноким и чужим. Дикий рев зародился в глубинах его души, вырвался из глотки и перерос в протяжный вой.
Он был растерян и испуган, и боялся он не Понтикаса, а себя!
Понтикас опустил жезл и заглянул мальчишке в глаза.
— Пусть Манор, мальчик-пес, отправляется в Пустыню Бытия! — крикнул старик.
«Манор, мальчик-пес, неужели это я?!» Мальчишка отчаянно пытался сказать хоть что-нибудь, но из его рта вырывалось лишь глухое рычание да тихое повизгивание.
Внезапно он ощутил острую боль в виске, и всё погрузилось в темноту.
Воины сгрудились вокруг вырытой ими огромной ямы.
Они монотонно напевали, потрясая кулаками в сторону черной пирамиды из эбенового дерева, возвышавшейся рядом с дырой.
Мальчик вдруг осознал, что привязан к столбу льющейся воды.
Сбитый с толку, растерянный, он зачарованно глядел на эбеновую пирамиду. Та была украшена переливающейся серебряной инкрустацией. Лучи солнца отражались от загадочных узоров, окружая пирамиду волшебной аурой.
Пораженный восхитительным зрелищем, мальчишка попытался улыбнуться. Но обнаружил, что это ему не под силу. Лицо не слушалось его, будто стало чужим.
Он встряхнул головой, та показалась странно тяжелой. Что же с ним происходит? Он никак не мог понять...
Шелест шагов по песку заставил его обернуться.
Понтикас возложил мальчику на голову руку и наклонился к нему поближе.
— Я вижу, ты испуган, — прошептал старик, улыбаясь почти ласково. — Не бойся, я ничего против тебя не имею. Я даже ненадолго восстановлю твою память, чтобы тебе не пришлось уходить от нас в неведении.
Рука Понтикаса была теплой, и мальчишку вдруг оглушили вспышки света, ударившие из ладони в его череп.
В его сознание стремительным потоком хлынули воспоминания. Он отчаянно пытался ухватиться за них, но Понтикас внезапно отнял руку, и голова снова налилась свинцом.
Мальчик отпрянул, и тут его взгляд упал на чёрную пирамиду, где-то в глубинах сознания зажглась мысль, что она предназначена для него.
В висках молотом стучали воспоминания о волшебных тюрьмах.
Когда-то он думал, что это всего лишь бабушкины сказки о злодеях, которых брали в плен и отправляли в Пустыню Бытия. Их хоронили заживо, чтобы они никогда не смогли вернуться назад.
Он встретился взглядом с Понтикасом.
— Ну что, воспоминания помогли тебе хоть немного? — улыбнулся старик. — Пусть они будут моим прощальным даром.
Мальчик ощутил, как ужас, будто ток, пробежал по его позвоночнику Волосы на затылке встали дыбом. Протяжный жалобный вой исторгся из его горла, нарушая стройное пение воинов.
Понтикас с силой ударил жезлом по земле и возгласил приказ: бросить пирамиду в яму.
Люди возобновили пение, а два ближайших к пирамиде воина подхватили ее. Под одобрительные крики толпы они перевернули зловещую темницу и бросили в дыру.
Люк в ее основании был открыт, и Понтикас склонился над ним. В руке он держал богато украшенную вазу, из нее в черный зев полилась вода.
Струя сверкала и искрилась, будто драгоценные камни, и всё никак не иссякала. Толпа ревела, а Понтикас довольно улыбался. Понтикас... — думал мальчик. — Где-то я уже слыша это имя...» Еще мгновение назад он бы вспомнил, а теперь никак не мог сообразить, откуда знал его. Оно казалось одновременно до боли знакомым и чужим.
Двое воинов крепко вцепились в него и подвели к пирамиде.
Охваченный страхом, мальчишка попытался вырваться из державших его рук, но не смог. Слишком сильны были конвоиры. Понтикас положил холодную влажную ладонь на лоб мальчишки и что-то забормотал. Паренек прислушался, но слова звучали незнакомо. Ничего разобрать не удалось.
Казалось, это какой-то другой язык. Мальчишка в отчаянии выгнулся дугой, но рука Понтикаса даже не дрогнула.
Тогда мальчик подался вперед и вдруг увидел свое отражение в темной воде, наполнявшей пирамиду.
У него внутри всё оборвалось. Свет дня померк, перед глазами поплыли темные пятна. Из воды на него глядела собачья морда!
Мальчуган больше не слышал завываний гулявшего по пустыне ветра, возбужденных криков толпы и своих собственных воплей, наполнявших воздух. Его впихнули в пирамиду и захлопнули люк.
Еще долго он кричал, окруженный темнотой, водой и деревом.
Мальчик не мог припомнить, сколько это продолжалось, прежде чем он умолк.
Но там, где каждое биение сердца длилось вечность, это был очень долгий срок.
Возможно, целая жизнь.

Глава 2. Выставка

Ирмины мысли блуждали где-то далеко, витали среди зеленой листвы, порхали рядом с изящными бабочками на легком летнем ветерке.
Не то чтобы Ирма нарочно не слушала мистера Коллинза, увлеченно повествовавшего об истории Древнего Египта, просто она ничего не могла с собой поделать. Ветерок обдувал ее лицо, а солнышко согревало кожу, и Ирма представляла, что она гуляет на улице...
Чародейка закрыла глаза и вздохнула, от души желая оказаться снаружи не только в мечтах, но и наяву, вместо того чтобы томиться в душном классе.
Ее грезы были внезапно прерваны пристальным взглядом мистера Коллинза. Он, без сомнения, уже давно стоял возле парты и буравил Ирму глазами. Весь класс затих, ожидая, что будет дальше.
— Ну, я жду, Ирма. — Мистер Коллинз строго нахмурил брови.
Девочка почувствовала, как заливается краской. У нее за спиной раздались смешки. Она затравленно огляделась по сторонам и поймала внимательный взгляд Тарани. Подруга успокаивающе улыбалась ей.
— Сет? — брякнула Ирма, сама не зная почему.
— Странно, а я-то думал, ты вообще меня не слушала. — Мистер Коллинз удивленно покачал головой.
Ирма обернулась и наградила Тарани благодарной улыбкой. Изо всех волшебных способностей, которыми обладали подруги, телепатия выручала Ирму чаще всего.
Но Тарани в ответ посмотрела на неё суровым взглядом. «Учти, я покрываю тебя в последний раз, Ирма. На уроке нужно слушать учителя. Волшебство дано нам не для того, чтобы жульничать!»
Ирма состроила самую невинную гримаску и подумала: «Ладно, я, Ирма Лэр, торжественно клянусь, что отныне и впредь всегда буду думать о Сете... Хотя я представления не имею, где это на карте!»
Ирма выпрямилась и сложила руки на парте, как примерная ученица. Она еще им всем покажет, что Ирма Лэр может учиться не хуже остальных!
— Весь класс слышал, что сказала Ирма? — продолжал мистер Коллинз, повысив голос. — Сет был одним из многочисленных египетских богов. В еле -дующий понедельник в городском музее Хитерфилда открывается выставка древностей. Многие экспонаты — древнеегипетского происхождения.
А самый интересный из них — черная пирамида из эбенового дерева с серебряной инкрустацией, которую недавно нашли при раскопках в пустыне. До сих пор никому не удалось расшифровать надписи, которыми она покрыта. Разве у вас от этого не захватывает дух?
"Уж так захватывает, дальше некуда!» — подумала Ирма. Она жалела, что у нее не хватило смелости сказать это вслух. Даже самая хорошая шутка становится не такой смешной, если не произнести ее во всеуслышание.
Мистер Коллинз смотрел на своих учеников с таким торжествующим видом, будто только что открыл новый континент или добрался на лыжах до Северного полюса.
— На завтра я запланировал экскурсию в городской музей! — наконец провозгласил он.
— Но ведь выставка открывается только в понедельник, разве нет? А до него почти целая неделя. — заметила сидевшая позади Ирмы Хай Лин.
— Разве я не предупреждал вас, что прежде чем говорить, нужно поднять руку? — сказал историк.
Хай Лин вздохнула и подняла руку.
— Вижу, ты опять что-то записывала, — усмехнулся мистер Коллинз. — Если бы вы, ребята, делали конспекты так же старательно, как Хай Лин выводит каракули у себя на ладони, мне не пришлось бы повторять свои слова по два раза.
— Ну, надо же где-то записывать мысли, которые не умещаются в голове. — Ирма обернулась и озорно подмигнула подруге.
— Я просто удивилась, почему мы идем в музей завтра, если выставка только с понедельника, — произнесла Хай Лин.
— Мне ясен ход твоих мыслей, — с улыбкой
произнес историк и умолк.
Была у него такая привычка: делать паузу, прежде чем сказать самое важное.
«Одного он не понимает, — подумала Ирма со вздохом. — Если за паузой не следует ничего интересного, то номер не срабатывает!»
— Хай Лин права, — вставила Ирма. Коллинз, очевидно, сбился с мысли. Когда он
обернулся к Ирме, на лице его отражалось недоумение.
— Я согласна с ней, — продолжала Ирма. — Зачем идти сейчас, если до понедельника чуть ли не
неделя?
Все засмеялись, а мистер Коллинз раздраженно качнул головой и попытался утихомирить класс.
— Ирма Лэр! — громко произнес он, неодобрительно глядя на Ирму.
— Простите, я ляпнула, не подумав, — извинилась Ирма, и уголки её губ поползли вверх. — Папа говорит, что мои шутки кого угодно достанут. Наверное, это у меня от мамы.
Класс снова захохотал, и Ирма не смогла сдержать довольной улыбки.
— Обязательно упомяну этот факт, когда буду писать твоим родителям небольшую записочку... — ехидно заметил учитель.
Ирма поняла, что переборщила. «Вот вечно я так, не могу вовремя остановиться!» — с тоской подумала она, кусая губы.
— Выставка действительно начнет работать только в понедельник, но я договорился, что для нашего класса устроят экскурсию еще до официального открытия, — продолжал мистер Коллинз, не обращая внимания на Ирму, которая послушно склонила голову, невинно хлопая ресницами.
— Это значит, что уроков завтра не будет? — уточнила Тарани.
Мистер Коллинз кивнул.
Класс охватило бурное ликование.
— Боже, как же просто добиться популярности среди учеников! — произнес мистер Коллинз, отвесив театральный поклон.
Ирма обернулась к Хай Лин.
— Раз завтра не надо в школу, у меня будет больше времени. Смогу наконец растолковать родителям, почему я вечно шучу некстати, а их потом вызывают учителя.
— Не волнуйся, ты и тут сможешь отшутиться, — улыбнулась Хай Лин и снова принялась карябать что-то у себя на ладошке.
— Эй, у кого из нас самый острый язычок: у тебя или у меня? — хихикнула Ирма, делая вид, что слова подруги не задели ее.
Тут прозвенел звонок, и класс мгновенно пришел в движение. Все торопливо распихали пеналы и учебники по рюкзакам и ринулись к дверям,
Ирма спешила вместе со всеми и вдруг услышала, как учитель назвал ее имя.
— Кажется, ты кое-что забыла. — Мистер Коллинз с хитрой улыбкой протянул девочке записку.
— А это правда необходимо? — жалобно спросила Ирма. — Я всего лишь подросток, и пока не умею вовремя сказать себе «стоп».
— Понимаю, — сочувственно произнес историк, и в душе у Ирмы зародилась надежда, что он заберет записку назад, и на этом всё закончится. — Считай, что я даю тебе возможность освоить эту премудрость. Недаром я здесь учитель, а ты ученица. — И он с до¬вольным видом выпроводил девочку из класса,
Ирма свернула записку вчетверо и, даже не взглянув на нее, засунула в карман.
— Всё в порядке?
Тарани, Хай Лин, Вилл и Корнелия ждали подругу у школьных ворот.
— Всё в порядке? — поинтересовалась Хай Лин, с сочувствием похлопывая Ирму по плечу.
— Нет, — ответила та и извлекла на свет помятую записку.
— Девочки, вы не забыли, что завтра концерт Голубого гнома»? — спросила Вилл, стараясь хоть
как-то подбодрить Ирму.
— Не знаю, смогу ли я еще хоть куда-нибудь пойти, после того как передам родителям это, — проворчала Ирма, помахивая бумажкой.
— Не стоит расстраиваться заранее, — наставительно заметила Корнелия.
— Тебе-то легко говорить, — буркнула Ирма. — У тебя отец не полицейский, а мой — да. Он твердит, что сначала ребенок приносит из школы такие записки, а потом, глядишь, и в тюрьму загремит.
— Да ладно тебе, — прервала подругу Корнелия, выхватив записку у нее из рук. — Вечно ты преувеличиваешь!
Она развернула листок и пробежалась по нему глазами, прежде чем Ирма успела снова завладеть им.
— Ну, если после этой записки родители перестанут выпускать тебя из дома, я с удовольствием составлю тебе компанию, — рассмеялась
Корнелия.
Ирма тоже прочитала её и вздохнула с облегчением.
— «Ты на неделю опаздываешь с докладом. С наилучшими пожеланиями, твой учитель истории, мистер Коллинз», — прочитала вслух Вилл, заглядывая Ирме через плечо.
— Кто бы мог подумать! — захихикала Тарани. — Оказывается, Ирма не единственная шутница в Шеффилдской школе.

Глава 3. Черная пирамида.

Едва проснувшись, Ирма сразу поняла, что сегодня именно тот день, когда вообще не стоит вылезать из кровати. Будильник так и не прозвенел, в носке обнаружилась дырка, у велика сдулась шина, а мама была не в духе — ей пришлось сто заглядывать к дочке, чтобы добудиться ее.
«Просто не понимаю, как такое возможно, что за одну ночь все разительно переменилось! Толь-вчера всё шло путем, а сегодня мир обернулся ив меня!» — подумала Ирма, взяв с тарелки приготовленный мамой бутерброд. — Я тебя люблю, соня. — Мама попыталась обнять Ирму на прощанье, но та уже вывернулась поспешила к дверям.
Она мчалась к музею и чувствовала, как сердце разбухло в груди, колотясь словно сумасшедшее. Кровь ритмично стучала в ушах, во рту появился неприятный кисловатый привкус. Девочка на бегу пыталась припомнить, что ей снилось.
Но в памяти ничего не осталось, лишь смутный образ текущей воды.
Ирма зажмурилась так крепко, что перед глазами заплясали точки. Вдруг она почувствовала, что перенеслась в какой-то темный, тесный закуток со стенами из сбегающей вниз воды.
— Что за ерунда? — пропыхтела Ирма, открывая глаза. И вовремя: еще секунда, и она налетела бы на испуганную старушку с пуделем под мышкой.
— Простите! — выпалила девочка и понеслась дальше, чувствуя спиной раздраженный старушкин взгляд.
«Я настоящий трудный подросток! Чуть не сшибла бабульку с ног!» — со смехом подумала Ирма.
Сердце стучало как барабан, каждый шаг отдавался в позвоночнике, а перед глазами у чародейки возникла картинка. Постепенно изображение прояснялось, и, прислонившись спиной к музейным перилам, Ирма наконец смогла разглядеть его вполне отчетливо.
Это был город с белыми стенами, голубыми куполами и великолепным замком посередине. Кто-то махал ей с красивого балкона.
«Может, это и глюк, но почему тогда я чувствую грусть?» — подумала Ирма, с трудом переводя дыхание.
Девочка открыла входную дверь музея, стараясь выкинуть странное видение из головы. Мистер Коллинз ждал ребят в холле. Он совершенно не выглядел сердитым, скорее наоборот —довольным. Ирма сочла это добрым знаком.
— Я уж было опасался, что ты не придешь, Ирма. — произнес учитель.
Ирма изо всех сил пыталась отдышаться. Грудь ее ходила ходуном, лицо раскраснелось. Она принялась втолковывать историку, что сегодня у нее неудачный день. Рассказала ему про порванные носки, сдутые шины и назойливую маму, которая не может проявить к подрастающему поколению хоть капельку сочувствия. Мистер Коллинз рассмеялся и покачал головой, решил, что она шутит, но Ирма в кои-то веки была абсолютно серьезна.
Учитель развернулся и направился к музейному кафе, беззлобно ворча на ходу, что всем пришлось ждать. Ирма потрусила следом. В кафе уже собрался весь класс. Ребята в нетерпении ерзали на стульях. Тарани и Хай Лин замахали Ирме руками, она поспешила к ним и плюхнулась на свободное место за их столиком.
— Ты что, бежала? — поинтересовались они.
— А разве не видно? — хмыкнула Ирма.
— Как это на тебя похоже! — захихикала Тарани.
— Я просто не выспалась, вот и всё, — попыталась было объяснить Ирма, но подруги лишь покачали головами,
Ирма предпочла отшутиться, чтобы ничего не рассказывать чародейкам. А что тут расскажешь? Что она чувствует себя разбитой из-за сна, которого толком и не запомнила?
— Все собрались? — неожиданно спросил мистер Коллинз, да так громко, что стены едва не задрожали. Он смущенно огляделся и, понизив голос, продолжил: — Я и забыл, какое здесь сильное эхо.
— У нас ремонт, многие залы пусты, поэтому звук разносится дальше, — извиняющимся тоном пояснила миссис Сведаль, смотрительница музея.
Девочки огляделись и обнаружили, что с потолка свисают куски штукатурки, к стенам притулились леса, а на полу валяются инструменты.
— Сомневаюсь, что всё успеют закончить к понедельнику, когда откроется выставка, — прошептала Тарани.
— Ну, ты же не разбираешься в ремонтных работах, — съязвила Ирма.
— В знак признательности мистеру Коллинзу за его заслуги и неоценимую помощь в организации новой выставки мы договорились о специальной экскурсии. Я буду вашим гидом, — продолжала смотрительница.
— По-моему, она втрескалась в историка, — улыбнулась Тарани.
— Что она в нем нашла? — удивилась Хай Лин.
— Да уж, он не слишком привлекательный мужчина, — подхватила Ирма. — Должно быть, ее подкупили его душевные качества.
Смотрительница кокетливо покосилась на мистера Коллинза.
— Вы это видели? — шепотом спросила Хай Лнн.
Тарани и Ирма закивали.
— Гадость какая! — Ирма скорчила рожу.
А он, похоже, ничего не замечает, — сказала  Хай Лин.
— Все его мысли — в далеком прошлом. Готова поспорить, его не интересуют женщины, которые не забальзамированы и не запрятаны в саркофаги — лукаво усмехнулась Ирма.
— Но он ведь встречается с мамой Вилл, — напомни подруге Тарани.
— А ты видела, как выглядит мама Вилл по ночам? Может, хуже мумии, — рассмеялась Ирма.
Миссис Сведаль распахнула двустворчатые двери, ведущие в музейные залы. Девочки поднялись вслед за мистером Коллинзом вошли внутрь. Класс разбрелся по залу. Ребята обменивались впечатлениями и просто болтали, и их приглушенные голоса эхом разносились в гулком помещении.
Вдруг Ирме вспомнилось то странное ощущение, которое было у нее с утра.
— Ирма, что с тобой? Голова кружится? Всё в порядке? — встревожилась Тарани. — Ты так побледнела!
— Я же сказала, что плохо выспалась, — пробормотала Ирма.
— И говоришь ты слишком тихо, это на тебя не похоже, — шутливо вставила Хай Лин, пытаясь ободрить подругу. Она приложила ладошку к Ирминому лбу. — По крайней мере, температуры нет.
— Спасибо, — фыркнула Ирма, легонько отпихнув Хай Лин. — Нечего меня трогать!
— Давайте пройдем в главный зал, там мы сейчас распаковываем самый любопытный экспонат, — произнесла смотрительница, жестом приглашая ребят следовать за собой.
— Мы же еще здесь ничего не осмотрели! — притворно возмутилась Ирма.
— Посмотрите направо. Там мы видим Анубиса. А слева находится копия Розеттского камня, — с широкой улыбкой произнесла Хай Лин, размахивая руками, как стюардесса, показывающая, где у самолета запасные выходы.
Тарани и Ирма расхохотались.
— Ну кто-то же должен играть роль школьного клоуна, пока Ирма не в форме, — объяснила Хай Лин и девочки вместе с остальными ребятами из класса двинулись в главный зал.
Помещение заполнял свет, лившийся сквозь пыльное окно в потолке. В лучах, словно снежные хлопья, танцевали пылинки.
Ирма прикрыла рот ладошкой и кашлянула.
— Хочешь что-то спросить? — громко разнесся Коллинза.
— Нет, просто тут пыльно, — помотала головой Ирма.
Черный мраморный пол покрывали грязные разводы, и только по разбросанным инструментам можно было догадаться, что это музейный зал, а не какая-нибудь недавно вскрытая древняя гробница, в которую веками никто не заглядывал.
Миссис Сведаль подошла к стене и нажала на кнопку. Окно в потолке распахнулось, впуская поток
свежего воздуха.
— Простите, ребята. Как я уже говорила, у нас ремонт, но к открытию выставки мы всё закончим,— произнесла смотрительница.
— Подойдите, пожалуйста, сюда и встаньте кругом — торжественно обратился к классу мистер
Коллинз и указал на огромный ящик, стоявший посреди зала. — Через минуту вы станете свидетелями небывалого события!
Он подмигнул смотрительнице, и та, покраснев, отрывисто сказала что-то в мобильник. Вскоре в зал с противоположной стороны вошли двое рабочих в комбинезонах.
— Это класс мистера Коллинза, я вам о нем говорила, — женщина нервно хихикнула.
Рабочие улыбнулись и поздоровались с ребятами.
— Небось, сгораете от любопытства, а? — спросил тот, что повыше.
Послышалось несколько смешков, но никто не ответил.
— Так я и думал, — он громко расхохотался. — Со времен моего детства школьники не особенно изменились.
— А мне ужасно хочется знать, что там, внутри! — с пылом воскликнула Ирма и сразу поймала на себе несколько удивленных взглядов, в том числе и историка. — По крайней мере, мне интересно...
Теперь на нее уставились все.
— С каких это пор ты начала подлизываться к учителям? — прошептала Хай Лин, озадаченно поглядев на подругу.
— Мне просто невыносимо видеть, что Коллинз стоит там как идиот... — пожала плечами Ирма. — Ты права, вообще-то школьные дела меня не занимают... Но тут мне показалось, что я поступаю правильно.
— Может, это как-то связано с недосыпом? — улыбнулась Хай Лин.
— Знаешь, наверное, звучит глупо, но мне кажется, очень даже связано! — ответила Ирма. —
в этой комнате что-то есть... И это что-то как будто хочет проникнуть ко мне в голову.
— Просто ты не выспалась, — пожала плечами Хай Лин.
Тарани окинула Ирму обеспокоенным взглядом.
— На твоем месте я бы отпросилась у Коллинза домой пораньше. У тебя не слишком цветущий вид.
— Я какая-то сонная... и в то же время бодрая. То же самое было и ночью. Я вроде бы спала, а вроде бы и нет. Но если отвлечься от этого, то я отлично себя чувствую, — улыбнулась подружкам Ирма. — Я тут немного вздремну на ходу, а вы не забудьте разбудить меня, когда всё закончится.
— Они открывают ящик! — воскликнула Тарани, выгибая шею, чтобы лучше видеть.
— Эй, вам совсем на меня наплевать? — простонала Ирма. — Может, мне тоже стоит стать мумией и забраться в какой-нибудь саркофаг, чтобы вы обращали на меня больше внимания?
— Хватит ныть! — Хай Лин схватила Ирму за руку и встряхнула ее.
— Эй, прекрати! Кажется, я попросила ко мне прикасаться!
Хай Лин с улыбкой выпустила Ирмину ладонь и пристроилась рядом с Тарани, чтобы взглянуть на то, как будут распаковывать груз.
Двое рабочих вскрывали ящик с помощью лома.
По залу гулко разносился скрежет гвоздей, вытаскиваемых из дерева. Они падали на пол с таким лязгом, что кое-кто даже зажал уши.
Девочки обменялись гримасками. Звук был почти столь же противным, как скрип сухой губки, когда мистер Коллинз протирал ею доску.
Рабочие осторожно сняли крышку, и бортики сразу упали на пол с гулким стуком. В воздух взметнулись опилки и стружка, и из-под них показалась верхушка чёрной пирамиды.
Миссис Сведаль подошла ближе.
— Позвольте мне, — сказала она рабочим и принялась смахивать с пирамиды стружку.
— Ладно, вы пока смотрите, а мы вернемся попозже. А то, может, захотите тут прибраться вместе с нами? — с хитрой улыбкой сказал рабочий повыше и шутливо пихнул своего приятеля локтем. Они неизвестно откуда взяли по кофейной кружке и вышли из зала.
— Как красиво! — ахнула Ирма, когда на блестящую поверхность упали солнечные лучи.
— Свет укутывает пирамиду, словно шаль... — восхищенно прошептала Хай Лин.
— Обратите внимание на надписи. — Мистер Коллинз показал на символы, украшавшие грани и заставлявшие их сверкать. — Судя по всему, сама пирамида египетская, — продолжал он. — Однако эти серебристые надписи — не иероглифы... Поразительно, не правда ли? И это не единственная загадка этой странной находки. Недавно ее откопали в районе, который археологи уже изучили вдоль и поперек, но так ничего там и не нашли. Однажды она просто появилась среди песка, словно ее только что зарыли.
— Выглядит действительно как новенькая, — шепнула Хай Лин.
— Что, и тебя пробрало? — поддела подругу Ирма. — А я думала, тебя интересует только одно:
красноречивые взгляды, которыми якобы обмениваются смотрительница и Коллинз.
— Ты неисправима! — рассмеялась Хай Лин, качая головой.
— К церемонии открытия выставки мы установим пирамиду так, как она была обнаружена: основанием вверх, а вершиной вниз, — объяснила
миссис Сведаль. — Не знаю, почему ее закопали именно в таком положении, но некоторые знаки на поверхности можно истолковать как предупреждения не переворачивать.
— А почему она должна стоять именно так, а не иначе? — спросил кто-то из первых рядов.
— Скорее всего, это какое-то суеверие, — с улыбкой ответила смотрительница. — Но некоторые ученые считают, что надписи говорят: пирамида впитывает и накапливает лунный свет, чтобы потом дать жизнь... магическому существу. Как я уже сказала, это всего лишь старые суеверия и легенды, но с научной точки зрения правильнее выставлять экспонаты в таком виде, в каком их нашли.
— А что это за магическое существо? — спросила Хай Лин, не забыв поднять руку, как в школе.
Мистер Коллинз рассмеялся.
— Какое-нибудь чудовище или зверь. Однако эти знаки можно толковать по-разному. Язык, как тебе известно, весьма сложное явление со множеством диалектов, наслоений, идиом и так далее. Один язык очень отличается от другого...
— Ты что делаешь?! Совсем с катушек съехала?! — зашипел на Хай Лин один мальчишка. — Теперь он закатит такую лекцию, что мы останемся тут навечно, пока сами не превратимся в мумий!
— Расслабься! — с озорной улыбкой сказала Ирма. — Его легко отвлечь.
— Это под силу разве что человеку с твоим опытом... — покачал головой паренёк.
— ...который подкреплен кучей двоек по истории, — хохотнул его приятель.
Девочка пожала плечами, показывая, что ее ни капельки не задели их слова.
— А что внутри у этой пирамиды? — спросила она, подняв руку. — Может, это усыпальница? Или там спрятаны сокровища?
Хранительница рассмеялась. — О, это было бы замечательно, не правда ли? Ведь большинство пирамид действительно строились как гробницы для фараонов, и там оставляли всё, что могло пригодиться правителю в жизни после смерти: оружие, золото, драгоценности... — Она сделала паузу для усиления эффекта. — Однако эта пирамида особого рода. Как видите, она невелика, не больше кукольного домика... И никто так и не смог вскрыть ее. Мы просканировали эту странную находку на наличие отверстий, полостей и трещин, Но нам не удалось получить никаких данных, которые проливали бы свет на ее тайну.
— Так там ничего нет? — взволнованно перебила Ирма.
— Вообще-то внутри было обнаружено небольшое
пространство, — с лёгкой улыбкой сказала смотрительница. — Там мог бы разместиться разве что свернувшийся калачиком ребенок. Но насколько исследователи смогли установить, пирамида пуста. В ней есть лишь какая-то жидкость. Пока неизвестно, находилась ли она там с самого начала, или это просочившаяся дождевая вода.
— А пока чудесную находку не вскроют, никто этого не узнает, — восторженно подхватил мистер Коллинз. Его явно увлекала загадка эбеновой пирамиды. Весь класс зачарованно таращился на черные грани.
— Что ж, полагаю, нам пора переходить к следующему экспонату, — произнес мистер Коллинз с улыбкой. — Нам еще многое предстоит посмотреть.
Ирма не могла оторваться от созерцания стоявшей посреди зала пирамиды. У нее возникло ощущение, что она обращается к ней, хочет что-то сказать.
— Пойдем! — Тарани потянула подругу за собой
— Впечатляющая штуковина, — промолвила Хай Лин с усмешкой, — но, может, в следующее зале нас ждут мумии, а ведь это куда интереснее!
Когда девочки проходили мимо пирамиды. Ирма машинально протянула руку и погладила прохладу чёрной стенки.
— Ты что делаешь?!— всполошилась Хай Лин. — Разве можно трогать музейные экспонаты?!
Пирамида оказалась гладкой на ощупь. Ирма провела пальцами вдоль серебряных надписей, повторяя форму символов, будто сама их наносила.
— А вдруг тебя поймают?! — не унималась Хай Лин.
— Я видела ее раньше, — прошептала Ирма, чувствуя, как дерево нагревается под ее пальцами. Девочка и глазом моргнуть не успела, как мощная энергетическая волна запульсировала у нее в ладони и устремилась к локтю.
Чародейка быстро отдернула руку и отпрянула. Внутренним зрением она вдруг увидела картину:
мальчик, играющий на полу, не спеша, повернулся к ней, улыбнулся, а потом исчез столь же быстро, как и появился.
— Что происходит? — Хай Лин подхватила пошатнувшуюся Ирму, не давая ей упасть.
— Там, внутри пирамиды, вода.
Сбитые с толку Хай Лин и Тарани глазели на подругу.
— Ты уверена? — спросила Тарани. Ирма кивнула. Она знала это.

0

40

Глава 4. Наводнение.

Луна мягко лила свой свет сквозь большое потолочное окно Хитерфилдского музея, В бледных лучах танцевали пылинки, загадочно мерцала пирамида.
В зале успели прибраться, вымыли пол. Один из рабочих приволок из галереи два стула и достал
термос.
— Разве обязательно пить чай именно здесь? — коллега кивком указал на пирамиду. — Мне от
этой штуки не по себе, прямо волосы дыбом встают. Высокий рабочий громко засмеялся и похлопал пирамиду по холодному боку.
— И что в этой старой деревяшке такого страшного? К тому же тут гораздо приятнее, чем в соседнем
зале, среди высохших фараонов.
— Пожалуй, ты прав, — согласился его приятель, опускаясь на стул, — Как думаешь, может, перевернем ее, пока наша смена не закончилась?
Высокий рабочий отхлебнул чаю, перевел дух и тоже присел.
— Что-то меня сегодня уже не тянет на трудовые подвиги.
— Но в инструкции ясно сказано: пирамиду надо установить основанием вверх сразу после распаковки.
Высокий рассмеялся и поскреб щетину на подбородке.
— Только не говори, что ты вдруг стал суеверным.
— Я? Нет... — пролепетал второй. — Ну конечно, нет! За кого ты меня принимаешь?!
— Давай допьем чай — и по домам, — решил высокий. — Мы сегодня и так ударно поработали. Продолжим завтра утром.
Они поставили стулья к стене и, собираясь уходить, выключили лампы.
В лунном свете, отражаемом пирамидой, словно что-то шевельнулось. Рабочий пониже замер как вкопанный.
— В чем дело? — спросил его приятель. Ему не терпелось поскорее попасть домой.
— Не знаю... Кажется, я что-то видел. Высокий рабочий, который уже подошел к дверям, огляделся.
— Да нет тут ничего, — сказал он, окинув своего коллегу насмешливым взглядом. — Похоже, у тебя уже видения начались. Иди-ка ты лучше спать, а то еще не такое примерещится: драконы там всякие или феи...
Коротышка рассмеялся и покачал головой.
— Не подбросишь меня до дома? — спросил он высокого. — Хочу оставить свой мотоцикл тут, на стоянке.
Мужчины заперли за собой двери и направились вниз.
Слабая дрожь сотрясла зал и заставила прислоненную к стене швабру с громким стуком упасть. Затем всё снова стихло, и лишь призрачное сияние
пирамиды отбрасывало отблески на стены.
— Ирма?
Ирма повернулась и увидела мальчишку, прятавшегося в тени на другом конце комнаты. Ламп тут не было, а окна заросли таким слоем пыли, что лунный свет сквозь них почти не проникал.
— Кто ты? — услышала чародейка свой собственный голос, однако губы ее при этом не двигались.
— У меня не осталось воспоминаний, — сказала фигура, двигаясь среди сумрака, но не приближаясь.
Голос звучал грустно и испуганно. Ирма решила подойти и взглянуть на мальчика поближе. — Не подходи! — неожиданно воскликнул он.
— Не хочу, чтобы ты видела меня... таким, каким я стал.
— А каким ты стал? И откуда ты меня знаешь? — спросила девочка, озираясь. Она никогда раньше не была в этом месте и не понимала, как сюда
попала.
— Когда ты сегодня прикоснулась рукой к чёрной пирамиде, я зачерпнул немного твоей памяти.
— Чёрная пирамида? — Ирма вздрогнула. Что он хотел этим сказать?
— Ты ведь обладаешь силой Воды? Так? — произнес голос. — Я тебя узнал.
— Ты тот мальчик, которого я увидела, когда дотронулась до пирамиды?
— Не знаю.
— Но где я? — По спине чародейки пробежал холодок, хотя в комнате было тепло. Ей вдруг захотелось поскорее выбраться отсюда.
— Ты спишь, — ответил мальчик, — а я гость в твоем сне.
— Шутишь, что ли?
— Ничего подобного, — спокойно произнес он. — Мне нужно, чтобы ты добыла мои воспоминания. Сам я не могу до них добраться. Сколько ни пытаюсь — они ускользают от меня. Будто короткие вспышки света в полной темноте...
__ Что-то я не пойму, о чем ты. — Ирма тряхнула головой, надеясь отогнать этот нелепый сон.
Вдруг перед ней возникла картинка, словно кто-то показывал фильм, проецируя его не на экран, а прямо в воздух. Она узнала того самого мальчика, которого видела, когда прикоснулась к пирамиде. На нем была белая набедренная повязка, а на теле красовалась татуировка в виде свернувшейся кольцами змеи. Он обернулся к Ирме и улыбнулся.
Ирма улыбнулась в ответ, хоть и понимала, что перед ней всего лишь видение.
— Одно из твоих воспоминаний? — спросила она.
Мальчик на картинке кивнул.
Внезапно на лицо его упала тень — в кадре появился мужчина. Он подошел и присел рядом с пареньком. Ирме сразу не понравились его глаза.
Должно быть у человека, играющего с ребенком, такого жесткого холодного взгляда!
— Кто это?! — вскричал мальчик и потянулся к картинке, но пальцы его схватили лишь воздух.
Изображение поблекло и исчезло. — Я знаю, кто это... Это я сам. — Мальчуган заскулил и разрыдался. — Я не могу удержать воспоминания. Всякий раз они вот так же растворяются!
Ирма тихонько подошла к окну и распахнула его, насколько позволяла рама. В комнату хлынул солнечный свет. Девочка напомнила себе, что это всего лишь сон, ведь секунду назад в небе мерцала
луна. Чародейка развернулась и увидела, что мальчик пытается забиться в самый дальний угол. У него большие влажные глаза и... шерсть.
— Да ты же наполовину человек, наполовину собака! — изумленно воскликнула она.
— Не могла бы ты закрыть окно? Солнце жжет мне глаза! — взмолился несчастный, закрываясь ладонями,
— Это мой сон, — упрямо заявила Ирма. — Тут я решаю, день сейчас или ночь. И как я захочу, так и будет!
Мальчик потянул носом воздух, как пес, чующий опасность, и прошептал:
— Он знает.
— Кто — он? И что он знает?
— Он знает, что я сбежал, и теперь охотится за мной. Я чувствую, как меня ищут змеиные глаза. Зеленый свет, из них исходит зеленый свет!
—Да о ком ты, в конце концов, говоришь?! — Ирма поймала себя на том, что не может справиться с раздражением. Неужели нельзя изъясняться понятнее?!
— Помни обо мне, Ирма, — произнес мальчуган. — Нас связывают узы воды.
— Раз это мой сон, стоит мне захотеть и я превращу тебя в кого угодно, например, в кинозвезду Тогда ты избавишься от мокрого носа и свешивающегося из пасти языка... — Ирма с улыбкой двинулась к пареньку. Это действительно ее сон, и она здесь хозяйка...
— Не забывай меня! — воскликнул мальчик и превратился в миллион капелек воды, рассыпавшихся по комнате, чтобы истаять, как роса на солнце.
— Вот всегда со мной так, — вздохнула Ирма. — Даже во сне не могу удержать парня...
Комната вдруг начала расплываться, голова Ирмы налилась свинцовой тяжестью. Девочке пришлось ухватиться за подоконник, чтобы не упасть.
Тогда-то она, наконец, и выглянула в окно. И сразу узнала красивый белый дворец у моря. Изящные башенки отражались в воде, дул бриз, и легкие волны ласкали берег. А потом всё погрузилось во тьму.
Ирма проснулась с ужасной головной болью. Ощущение было такое, будто все мысли вытащили наружу, вывернули наизнанку и засунули обратно.
Она села в кровати и опустила ноги вниз. Холод, шедший от пола, привел ее в чувство, прояснил память.
Громко хлопнула входная дверь, и Ирма метнулась к окну.
Ее отец бежал по затопленной лужайке, которая теперь сильно напоминала рисовое поле где-нибудь в Китае. Папа запрыгнул в ожидавшую его полицейскую машину и уехал.
Ирма решила, что сегодня ее ждет необычный день. Слегка пошатываясь, она направилась кормить свою черепашку Лилит.
— Почему меня никто не разбудил?! — в ужасом вскричала девочка, на ходу поглядев на часы.
Она сгребла пригоршню листьев, бросила черепахе, натянула на себя одежду и бегом припустила в кухню. Там завтракали мама и брат.
— Мама! — полным отчаяния голосом возопила Ирма и снова покосилась на стрелки — они показывали десять. — Я же опоздала в школу!
Мама мудро улыбнулась.
— Сегодня никакой школы, Ирма. — Она поднялась со стула и подошла к холодильнику. — Я несколько раз заглядывала к тебе в комнату, но ты так крепко спала...
— Что-то я не поняла... Как это — никакой школы?
— Ночью весь город затопило. Всё встало с ног на голову, — пояснила мама, насыпав в миску хлопьев для Ирмы и залив их молоком. — Том считает, что это прорвало сточные трубы, но ведь дождя не было...
Ирма почувствовала, как сердце, бешено колотившееся где-то в горле, постепенно успокаивается и возвращается на свое место.
— Ну вот, как всегда! В городе такие события, а меня никто не удосужился разбудить!
— Ты правда считаешь, что я должна была тебя растолкать? — рассмеялась мама.
Ирма помотала головой и улыбнулась. Если судить здраво, ей досталась самая лучшая семья в мире.
— Папа очень спешил из-за этого наводнения?— спросила Ирма.
— В том числе и из-за него, — вздохнула мама. — работал всю ночь и заскочил домой только для
того, чтобы поесть и переодеться.
— Ночью кто-то вломился в музей, — сообщил младший братишка Кристофер.
— Вломился?! — ахнула Ирма, позабыв, что рот у неё набит едой.
— Вроде бы мелкий вандализм, — пожала плечами мама. — Том сказал, что злоумышленники повредили какой-то экспонат с выставки, которую откроют на следующей неделе. Кажется, черную пирамиду.
— Черную пирамиду! — выпучила глаза Ирма.
— Ты ее случайно вчера не видела? — улыбаясь до ушей, поинтересовался Кристофер.
— Видела-видела. — Ирма смерила братца испепеляющим взглядом и отодвинула тарелку прочь.
Испуганный мальчишка из ее сна сказал, что узнал ее, как только она прикоснулась к пирамиде.
— Но самое странное, что разбили окно, — продолжала мама.
— А что тут странного-то? — не унимался любопытный Кристофер.
— По-моему, это вполне естественно; разбить окно, чтобы попасть в запертое помещение. -
добавила Ирма.
Кристофер сердито покосился на нее, недовольный тем, что его прервали. Но Ирма сделала
вид, будто не заметила.
— Это я знаю, орешек, — кивнула мама, взъерошив Ирме волосы. — Папа сказал: странно, -почти все осколки стекла валялись снаружи.
— Я же тебя просила не называть меня этим дурацким прозвищем! — раздраженно воскликнула девочка. — А что это значит — снаружи?
— Ну, на клумбе под окном.
— Как будто его разбили изнутри, да?
— Именно так папа и сказал. Мама принялась убирать со стола.
— Кстати, Вилл звонила и спрашивала, не хочешь ли ты пойти с ней на генеральную репетицию «Голубого гнома». Вся компания собирается на пляже.
— А давно она звонила? — спросила Ирма.
— Полчаса назад, — ответила мама. — Я не решилась тебя будить. Ты так крепко спала... К тому же я почти уверена, что концерт отменят из-за наводнения.
— Надеюсь, они всё еще там, — пробормотала Ирма и понеслась к дверям, по пути натягивая пальто. Ей нужно было как можно скорее обсудить
с подругами сегодняшний сон.
Чародейка не сомневалась, что это ключ к какой-то тайне, но только она никак не могла проникнуть в его смысл.

Глава 5. Ирма исчезает

C моря дул легкий ветерок, поигрывал песком на берегу. Воздух пах солью, солнце оранжевым шаром висело над горизонтом.
Корнелия, Тарани, Вилл и Хай Лин сидели кружочком и смотрели, как парни катаются по высоким волнам. Тут, отдуваясь и пыхтя, на пляж вышла Ирма. Ее рука лежала на руле велика.
— Ирма! — Девочки помахали ей.
Она положила велосипед на бок и плюхнулась на одеяло, которое подружки расстелили на песке.
— Ты что, всю дорогу шла пешком и тащила с собой велик? — Вилл вытаращила глаза от удивления.
— Шина лопнула. — Ирма тяжело дыша, растянулась рядом с подругами. — А ведь я только недавно ее заклеивала.
— И часто у тебя камеры лопаются? — поинтересовалась Вилл.
— Наверное, меня сглазили, — грустно вздохнула Ирма.
— Так ты поэтому опоздала? Мы тебя уже сто лет ждем! — воскликнула Корнелия.
— Мы звонили тебе домой, но твоя мама сказала, что ты дрыхнешь без задних ног, — сообщила Тарани.
Ирма предпочла сменить тему.
— Я боялась, что концерт отменят из-за наводнения, — всё еще пытаясь отдышаться, проговорила она.
— Чтобы остановить Мэтта и остальную команду «Голубого гнома», простого потопа мало. — Вилл, прищурившись, поглядела на солнце.
Хай Лин лежала на спине и смотрела в небо. В синей вышине проплывало одинокое белое облачко.
— Похоже, к вечеру всё высохнет, — заметила Хай Лин. — По прогнозу, всю неделю будет солнечно.
— Мне приснился сон... Кажется, он как-то связан с наводнением, — начала Ирма. — Наверняка сказать трудно, но...
Донесшийся с моря крик заставил девочек подскочить.
— Что там такое?! — спросила Хай Лин.
— Это Питер пытается привлечь внимание, — невозмутимо ответила Тарани. — Где он, кстати?
Корнелия смотрела на воду, но не могла разглядеть в волнах ни Питера, ни его доски для серфинга.
— Он ловко скатился... — произнесла она.
— ...и исчез, — закончила за нее Тарани.
— Вон он! — воскликнула Корнелия и замахала Питеру.
Парень потерял волну, он плыл, таща за собой доску. Казалось, он совсем выбился из сил, но едва он увидел Корнелию, сразу просиял.
— Подружка, лучше держись с ним прохладнее, — посоветовала Тарани, подвигаясь на одея¬ле. — Он на что угодно пойдет, лишь бы привлечь твое внимание.
Питер опустился на освобожденное сестрой место.
— Ну вот, теперь из-за тебя всё одеяло промокнет, — посетовала Тарани, отпихивая брата ногой.
— Хочешь искупаться? — засмеялся Питер и обхватил Тарани мокрыми руками. Она завизжала и потребовала отпустить ее.
— А вот и Мэтт! — У кромки воды Вилл увидела Мэтта с доской под мышкой. Чародейка заерзала, еле сдерживаясь, чтобы не броситься ему навстречу.
— Я думала, ребятам надо репетировать! — не скрывая удивления, произнесла Ирма.
— С нами тут только Мэтт, остальные настраивают аппаратуру, — ответила Вилл шутливым тоном. — А ты небось надеялась, что здесь будет Джоэль?
— Да ну тебя, Вилл! Когда поблизости Мэтт, ты сама не своя, — буркнула Ирма, пытаясь скрыть разочарование.
— Ты просто не знаешь, что это такое, когда ты влюблена и тебе отвечают взаимностью! — парировала Вилл, сердито глядя на подругу. Но тут же пожалела о сказанном. — Ой, прости, — прошептала она.
— Ничего страшного, — великодушно улыбнулась Ирма. — Я сама начала этот разговор.
Вилл кивнула, но в глазах ее мелькнуло чувство вины. Ведь она наступила Ирме на больную мозоль.
— Кстати, у тебя тоже есть поклонники, хоть ты и не желаешь их замечать, — напомнила водяной чародейке Вилл.
«К сожалению, ты права, — подумала Ирма. — Моя личная жизнь складывается не слишком удачно. Я словно ловушка для мух — они-то прилипают, а вот бабочки пролетают мимо. Взять, к примеру, Джоэля — он тоже предпочитает дер¬жаться подальше!»
— Волны сегодня какие-то неровные, — заметил Питер, подставляя Мэтту раскрытую пятерню. Тот ударил по ней ладонью в знак приветствия.
— Я видел, как ты упал, — сказал Мэтт, опустившись на одеяло рядом с густо покрасневшей Вилл.
— Почему-то было особенно трудно удержаться на гребне волны, как будто вода сама... А, ладно!.. — отмахнулся Питер, глядя, как вдали появляются высокие валы, а потом падают, пенятся, разбиваются о берег.
— С меня на сегодня хватит, — сказал Мэтт, разминая шею. — Мне пора к ребятам, настраивать инструменты. Скоро генеральная репетиция. Хочешь с нами?
— Может быть, — откликнулся Питер. — Вообще-то я рассчитывал покататься еще пару часов, но море ведет себя странно...
— О чем это ты? — поинтересовалась Корнелия.
— Не знаю, оно сегодня не такое, как обычно. Словно обрело свою волю. Знаю, это звучит бредово, но... после нескольких лет занятий серфингом я отлично изучил повадки волн.
Питер подхватил полотенце и принялся вытираться.
— Думаешь, это как-то связано с наводнением? — Ирма почувствовала, как по спине от волнения побежали мурашки.
— Не глупи, Ирма, — ответил Питер. — В этом потопе нет ничего загадочного.
— Правда?! — воскликнула девочка.
Питер искоса поглядел на нее, пытаясь понять, почему она завела этот разговор.
— Я слышал, канализацию прорвало, — вставил Мэтт.
— Вот видишь, Ирма, никакой мистики! — кивнул Питер.
— А вам не кажется, что это немного странно? Получается, все трубы в городе лопнули одновременно... — заметила Вилл.
— Может, их кто-то испортил, — ухмыльнулся Питер. — Кстати, сегодня утром я проходил мимо старого заброшенного дома на окраине и видел внутри свет.
— Хочешь сказать, кто-то заселился туда и повредил трубы? — Ирма насмешливо поглядела на Питера.
— Да нет, — он пожал плечами. — Я такого не говорил. Просто всё это кажется немного...
— Таинственным? — закончила за него Ирма. Питер рассмеялся.
— Ну, тогда это единственная тайна во всем Хитерфилде. Ирма, твой отец — полицейский, так пусть проверит тот дом.
Ирма притихла. В голове у нее роились тысячи и тысячи мыслей: дом из ее сна, мальчик с собачьей головой, пирамида, вода...
— Ну что, ребята, пойдете на репетицию или нет? — спросил Мэтт, заставив Ирму очнуться.
— Я бы хотела с вами поговорить наедине. Ну, понимаете, только между нами, девочками, без мальчиков... — обратилась к подругам чародейка.
— У тебя появился парень? — с удивлением поглядел на нее Мэтт.
Ирма покачала головой.
— Наверняка втюрилась в кого-то. Тарани говорила, что ты в последнее время сама не своя... — поймав разъяренный взгляд сестры, Питер умолк.
— Нет... дело в другом, — промямлила Ирма, умоляюще глядя на подруг.
— А это действительно важно? — спросила Вилл, красноречивым взглядом давая понять, что она сгорает от желания послушать игру Мэтта.
— Я не знаю... — пробормотала Ирма.
— Тебе и правда надо завести парня, — поддразнил ее Питер. — Тогда ты точно перестанешь витать в облаках.
— Готова поспорить, крепкие объятия привели бы тебя в чувство, — сказала Вилл, поднимаясь с одеяла.
— Мне нужны не утешения, а отдых, — бросила Ирма и зашагала к воде.
— Эй, подожди! — крикнула ей вслед Вилл, но девочка продолжала идти, попутно пиная пустые ракушки и гальку.
— Она вернется, как только мы сложим одеяла и остальные вещи, — вздохнула Вилл.
Чародейки глядели на Ирму, не зная что и думать. Чтобы она вот так выходила из себя по пустякам? На нее это не похоже.
Тарани и Хай Лин уже хотели побежать за ней, но Питер остановил их.
— Ей просто нужно немного побыть одной. Дайте ей десять минут и увидите: она с радостью отправится на репетицию «Голубого гнома».
Девочки кивнули и принялись собирать вещи.
Ирма стояла у кромки воды и неотрывно смотрела на море, пока глаза не покраснели и не заслезились от соленого бриза.
«Питер кое в чем прав, — подумала она. — Когда у тебя голова в облаках, ты начинаешь вести себя странно. Только у меня всё наоборот. У меня облака в голове!»
Девочка так глубоко погрузилась в свои мысли, что не заметила, как вокруг ее щиколотки обвился мерцающий голубой свет. Он стиснул ее ногу, будто когтистая лапа.
Только когда чародейка решила отойти от моря подальше, она обнаружила, что не может сдвинуться с места.
Ирма запаниковала и попыталась крикнуть, но тут какая-то идущая из воды сила толкнула ее.
Чародейка упала лицом в мокрый песок, так и не успев позвать на помощь. Через миг голова ее скрылась в волнах.
Загребая руками, Ирма изогнулась, рванулась вверх и глотнула воздуха. Небо потемнело и покры¬лось тяжелыми тучами, предвещавшими плохую погоду.
— Хай Лин! — завопила Ирма, и тут волны снова ударили ее и потащили за собой, прочь от берега.
— Кажется, Ирма кричала, — Хай Лин обернулась и оглядела берег, где только что стояла девочка.
Друзья остановились.
— Я ничего не слышал, — сказал Питер, поправляя лямки рюкзака.
— Куда она подевалась? — поморщилась Корнелия.
Мэтт стал озираться по сторонам в поисках Ирмы.
— Как всегда, — вздохнул он. — Я опаздываю на репетицию, а она вздумала поиграть в прятки.
— Да ладно тебе, Мэтт, — нахмурилась Вилл. — Да, Ирмины шутки порой заходят слишком далеко, о исчезать вот так, без предупреждения — не в ее стиле.
— Может, она просто пошла домой? — предположил Питер. — По-моему, она была слегка не в себе.
— Смылась и бросила свой велосипед? — Корнелия кивком указала на валявшийся на песке велик.
— У него же шина лопнула, — сказал Мэтт. — Наверное, она решила не тащить его домой.
«Я только что пыталась телепатически связаться с Ирмой, — зазвучал в головах у чародеек мысленный голос Тарани. — Я уже почти дотянулась до нее, но вдруг связь оборвалась! Она не отвечает!»
Девочки тайком от парней удивленно переглянулись.
Хай Лин, Корнелия и Вилл прикрыли глаза и сосредоточились, но потом посмотрели на Тарани и грустно покачали головами. Им тоже не удалось установить контакт с подругой.
У Тарани упало сердце, на нее внезапно навалились усталость и тоска.
Вилл мрачно посмотрела на чародеек.
«Придется извиниться перед мальчишками, на репетицию мы не пойдем, — сказала она со всей серьезностью. — Ирма не просто расстроилась, что не пришел Джоэлъ, и не просто обиделась на подколки Мэтта. Тут всё гораздо сложнее».
— Дождь какой-то странный... — произнесла Хай Лин вслух, глядя, как первые капли падают на мягкий песок.
Вилл кивнула и подняла голову.
— Всего минуту назад небо было ясным, без единого облачка, — добавила она.
— Ох, да хватит вам, девчонки! — отмахнулся Мэтт. — Почему бы хоть на миг не представить, что это самый обычный дождь? Знаете, бывает так, что из туч падают капли воды, и в этом нет ничего загадочного.
— О нет! — заорал Питер, отшатнувшись и вцепившись в плечо Мэтта.
Девочки вздрогнули и в ужасе стали искать взглядом то, что так напугало Питера.
— Садовые гномы! — завопил мальчишка, и они с Мэттом покатились от хохота. — На нас нападают садовые гномы! Я только что видел их там, за песчаной насыпью! И ливень начался тоже из-за них!
— И вовсе не смешно! — фыркнула Корнелия и отвернулась.
— Ирма пропала, а вы поднимаете нас на смех из-за того, что мы о ней беспокоимся! — Хай Лин стояла руки в боки и сердито глядела на парней.
— Э-э-э, ну, простите. Ладно? — приуныв, пробормотал Питер.
— Нужно быть внимательнее к другим, — шепнула Вилл Мэтту.
— Слушайте, сейчас как польет! — напомнил Питер, недовольно глядя на небо.
— Вы идите, ребята, а мы постараемся найти Ирму, — сказала Вилл.
— Ты уверена, что так надо? — спросил Мэтт.
Вилл с суровым и решительным видом кивнула.
Сперва Мэтт поглядел на нее с изумлением, но потом на его лице отразилось понимание, и он кивнул в ответ. Вилл однажды рассказала ему про команду WI.T.C.H. Теперь от Мэтта требовалось только одно: увести с собой Питера, чтобы девочки могли остаться одни и заняться чародейскими делами. Он ощущал легкое беспокойство и любопытство, но с этим уже ничего не поделаешь. Вилл доверила ему свой главный секрет, и сейчас ей была нужна его помощь.
— Вряд ли стряслось что-то серьезное, — сказал Мэтт, незаметно подмигнув Вилл. — Тут совсем мелко — утонуть довольно сложно. Если уж о чем-то волноваться, так это о том, что концерт могут отменить... — Он направился к машине Питера и беззаботным тоном спросил: — Подвезешь меня?
— Что, боишься вымокнуть под дождем? — усмехнулся Питер и дружески хлопнул Питера по плечу — О чем речь, конечно, подвезу. Кстати, можем захватить с собой Ирмин велик. Я заброшу его к ней домой, если никто не возражает...
— Уверена, Ирма только обрадуется, если ей не придется тащить велик самой, — улыбнулась Корнелия.
Питер с теплотой посмотрел на нее, поднял велосипед с песка и последовал за Мэттом.
Как только парни отошли достаточно далеко, лицо Корнелии разом стало серьезным.
— Это совсем не похоже на Ирму. И означать может только одно: она попала в беду.
Ирма чувствовала, как песок набивается под одежду. Отчаяние молотом стучало в висках. От поверхности ее отделял метровый слой воды. Она тонула! Что же делать? Собрав последние силы, она рванулась наверх, и ее голова показалась над водой.
Чародейка кашляла и отплевывалась, к горлу подступала проглоченная морская вода. Сколько девочка ни оглядывалась, подруг нигде не было видно.
Неужели их совсем не волнует, куда она делась? И тут Ирму снова потащило под воду. Вокруг взметнулись пузыри и песок, легкие разрывались от боли.
И вдруг таинственная сила, удерживающая ее, ослабила свою хватку. Ирма медленно кружилась в соленой влаге, словно опавший листок, не в силах больше бороться за жизнь и всплыть на поверхность.
Девочка постепенно опускалась ко дну, перед глазами у нее плясали цветные точки, ее, словно туча, накрыло чувство одиночества и покоя.
Она едва замечала, что какая-то странная фигура подхватила ее и повлекла в глубину. Ирма смогла разглядеть лишь мохнатую мордочку и проницательные желтые глаза. А потом облако у нее над головой взорвалось, и девочка уплыла в уютный черный туман.

Глава 6. Ану

Ирма очнулась и уставилась в потолок. В комнате было темно. Девочка попыталась оглядеться, но глаза отчаянно слипались. Где она, как тут оказалась?
Всё тело болело и отказывалось слушаться ее. Еще никогда она не чувствовала себя такой разбитой. Голова налилась свинцом, каждое движение давалось с трудом.
Губы ее слабо шевелились, но с них не слетало ни звука. Она хотела позвать подруг, но язык ей не повиновался.
Она почувствовала прикосновение теплой руки ко лбу, а потом кто-то поудобнее подоткнул одеяло, в которое она укуталась.
Заглянув в желтые глаза, внимательно смотревшие на неё, Ирма снова погрузилась во тьму.
— Это здесь? — спросила Корнелия, с сомнением покосившись на Тарани.
Огненная чародейка кивнула. Питер как-то показывал ей этот полуразвалившийся старый дом. Девочки оставили велосипеды возле штуковины, которая, вероятно, когда-то была почтовым ящиком, а теперь больше напоминала гнездо прожорливого монстра, питающегося мышами.
Корнелия вопросительно поглядела на Хай Лин.
— Я чувствую ее. Она там, — сказала воздушная чародейка.
Вилл вздохнула и поглядела на часы.
— Надеюсь, мы скоро ее найдем. Не хотелось бы звонить ее родителям и врать им, что Ирма задержалась на пляже, а потом решила поужинать с нами. Не понимаю, чего она так переполошилась из-за этого наводнения. Зря Питер упомянул при ней про эту развалюху...
Тарани вдруг замерла на месте.
— Ты права, Хай Лин! Она там! Я улавливаю ее мысли, но они какие-то путаные... как будто это не совсем она... И еще она там не одна.
Остальные поглядели на Тарани с беспокойством.
Девочки осторожно приблизились к крыльцу и остановились в нерешительности.
Небо по-прежнему было затянуто тучами, но дождь прекратился. В черной мгле медленно плыла только что взошедшая луна.
Чародейки осмотрелись по сторонам. Газон зарос сорняками, будто за ним много лет никто не ухаживал. Над прохудившейся крышей склонилось одинокое дерево.
Осыпавшаяся черепица валялась под стенами вперемешку с ветками, листьями и разным мусором, принесенным ветром.
— Похоже, тут никто не живет, — прошептала Вилл.
— А кому захочется селиться на отшибе? — Хай Лин подергала дверную ручку, и та громко и жалобно заскрипела.
— Дверь заперта, — шепнула воздушная чародейка и поглядела на подруг.
— В окне свет! Там кто-то есть! — воскликнула Вилл, тыча пальцем в доски, которыми заколотили окно. Одна из них отошла, и в щель действительно сочился свет. Девочки переглянулись.
— Пойдем. — Корнелия решительно взялась за ручку. — С замком я справлюсь.
Применив свою магию, она аккуратно открыла дверь, а Хай Лин сделала воздух тяжелым и плотным, чтобы он не пропускал звуков.
Пол покрывал толстый слой пыли. Вряд ли кто-то смог бы догадаться, что некогда он был белым. Из-за двери в самом конце коридора лился свет.
— Вода, — пробормотала Тарани, заметив под ногами влажные отпечатки.
Чародейки подкрались к двери.
— И что теперь? — спросила Тарани.
— Мы команда W.I.T.C.H., и я могу только посочувствовать тому, кто встанет у нас на пути, когда мы спасаем свою подругу, — прошептала Вилл. — Ну что, готовы?
Вилл призвала Сердце Кондракара, и талисман засиял у нее на ладони жемчужно-розовым светом.
— Я смотрю, ты никак не можешь обойтись без эффектных жестов, — усмехнулась Хай Лин и ощутила, как Сердце Кондракара преображает ее, наделяя мощнейшей чародейской силой.
— Ты еще не знаешь, что такое эффектно! — Вилл пнула ногой дверь с такой силой, что та отворилась.
При виде худенького мальчика с длинной собачьей мордой и пронзительными желтыми глазами девочки вскрикнули от изумления. Его белоснежные зубы сверкали в темноте, а мех на загривке встал дыбом — мальчишка был готов в любой момент пуститься наутек.
— Что тут происходит? — прошептала Корнелия, наконец, взяв себя в руки. — Кто ты?
Собакоголовый мальчик напрягся, его черные уши стояли торчком, мелко подрагивая. Крупная звериная башка громоздилась на узких детских плечиках. Одет он был так, будто сошел с египетских фресок.
— Ничего себе! — промолвила Хай Лин, скорчив гримаску.
Посреди комнаты прямо на полу горел маленький костерок, в его свете глаза мальчишки поблескивали желтым.
— Что ты сделал с Ирмой?! — Корнелия угрожающе двинулась на паренька. Стены и потолок затряслись, но чародейка сумела обуздать свою силу. Собакоголовый отпрянул, рыча и скалясь.
Тарани мановением руки заставила костер взвиться и припечатать мальчишку к стене. Раскаленные оранжевые угольки плясали по комнате, будто светлячки, пламя лизало потолок.
Хай Лин призвала силу Воздуха и пригасила огонь, пока весь дом не сгорел.
  Мальчик с собачьей головой лежал на полу ничком, ошарашенный и растерянный, потом он поднялся на четвереньки и присел, прислонившись спиной к стене. Настороженный взгляд блуждал по комнате.
— Присматривайте за ним! Он хочет удрать! — велела подругам Вилл, проследив за его движениями.
— Ты никуда отсюда не уйдешь, пока не скажешь нам, где Ирма и откуда взялся ты сам! — суровым тоном заявила Корнелия.
— Я здесь!
В дверях появилась Ирма, завернутая в одеяло. Чародейку колотил озноб, а в голове по-прежнему стоял туман. Она едва держалась на ногах.
— Он и сам не знает, откуда он, так что спрашивать бесполезно. Я зову его Шариком. Не знаю, нравится ли ему это имечко... Главное, чтобы никто из вас не называл его собакоголовым или чем-нибудь в этом роде.
Девочки таращились на Ирму с таким удивлением, будто она только что высадилась из летающей тарелки.
— Закрой рот, Корнелия, а то ворона залетит, — хихикнула Ирма.
— С тобой всё в порядке? — спросила ее Корнелия.
— Более-менее, — кивнула водяная чародейка.
— Что произошло?.. Как ты?.. Кто?.. — бессвязно бормотала Хай Лин, но потом всё же собралась с мыслями и пристально поглядела на Ирму. — Кто же, будучи в здравом уме, выбирает имена вроде Шарика?! Это же собачья кличка1.
— Ну, простите уж меня, дуреху! — усмехнулась Ирма. — Может, у кого-то есть предложения получше?
— Я тут вспомнила лекции Коллинза о Древнем Египте, там был такой бог с собачьей головой по имени Анубис, — промолвила Хай Лин. —
Это первое, что пришло мне на ум при виде него.
Она покосилась на мальчишку, с любопытством наблюдавшего за ними.
— Хорошо, пусть его зовут Ану, — рассмеялась Ирма.
Хай Лин лишь вздохнула и покачала головой.
— Эй! — раздраженно передернула плечами Вилл. — Что у нас тут происходит? Конкурс на придумывание лучшего имени — это, конечно, хорошо, но меня интересует другое! Как ты здесь оказалась, Ирма, и что это за существо?
— Ану спас мне жизнь, когда кто-то или что-то пыталось утащить меня в морские глубины, — тихо сказала Ирма.
Девочки дружно посмотрели на собакоголового мальчика, сидевшего на корточках у стены. В его глазах мешались страх и интерес.
— Помните, что со мной случилось, когда я дотронулась до черной пирамиды? — Ирма поплотнее закуталась в одеяло.
— У тебя закружилась голова, — ответила Тарани. — И еще ты сказала, что чувствуешь внутри пирамиды воду.
— В тот момент я и установила с ним контакт, — объяснила Ирма. — Оказывается, в пирамиде содержалась не только вода, он тоже каким-то образом попал в неё. Ану был пленником черной пирамиды.
— Что-то я не понимаю... — Хай Лин с сомнением поглядела на Ану.
— Пирамида — это тюрьма, — пояснила Ирма. — Когда я прикоснулась к ней, то освободила его. А потом магические силы воды стали разыскивать беглеца. Он рисковал жизнью, вытаскивая меня из моря.
Тарани поднялась, стряхивая с себя искорки.
— Хочешь сказать, кто-то запер его внутри пирамиды? Но она же маленькая... Да кому такое могло в голову прийти?! — Она сердито топнула ногой. Корнелия постаралась утихомирить подругу:
— Но мы же не знаем, может, он совершил серьезный проступок.
— Это не имеет значения, Корнелия. Ты не видела пирамиду а мы видели, — гневно прошипела Тарани. — Это бесчеловечно!
— Еще неизвестно, человек ли это сотворил, — сказала Ирма. — Знаю, что это звучит странно, но прошлой ночью мне приснился сон, и он как будто был не совсем мой... Если, конечно, вы понимаете, о чем я.
Лица подруг красноречиво говорили о том, что они не понимают. Ирма заботливо поглядела на Ану, подобравшегося поближе к костерку, и продолжила:
— Это удивительно и даже страшно, но нас с Ану объединяет власть над водой. Силы, которые разыскивали его, почувствовали мою магию и решили, что это Ану
— Но ты же не думаешь, что и наводнение в Хитерфилде связано с ним? — спросила Вилл.
— Нет, как раз думаю! — заявила Ирма. — Я это сразу почувствовала, именно об этом я хотела поговорить с вами утром.
— Так это сам мальчишка натворил? Или нет? — устало вздохнула Вилл.
— Это как посмотреть... — улыбнулась Ирма.
Вилл покосилась на собакоголового мальчика и покраснела.
— А откуда ты всё это узнала? — поинтересовалась у Ирмы Корнелия. — Он тебе сам рассказал? Что-то я не слышала, чтобы он произнес хоть слово. Он умеет говорить?
— Нет, но он может делить со мной сны и воспоминания. Хотя сам он не видит между ними разницы. Ему не удается их удержать. Словно кто-то пытался стереть все его мысли. И чтобы всё вспомнить, мальчишке нужна моя помощь. Он многое мне рассказал, но у меня пока не получается составить из этого единую картинку. Я и сама пока ничего не понимаю...
— А откуда он родом? — спросила Тарани.
— Я не знаю, — пожала плечами Ирма. — Я видела только плещущиеся волны, беленные известкой стены, которыми обнесен великолепный дворец, и людей, обычных, таких, как мы.
— Без... — Вилл не знала, как это сказать, чтобы не обидеть мальчишку, и просто кивнула в его сторону.
— Я же говорю, они были похожи на нас. Никаких собачьих голов, — вывела ее из затруднения Ирма.
— Но если он из другого мира, об этом должен знать Оракул, — заметила Корнелия.
— А если Оракул знает... — подхватила Тарани.
— Тогда Ану — преступник и изгой, — со вздохом закончила Ирма.
— Мы не в курсе, почему он здесь очутился, — сказала Корнелия. — Неизвестно, что он натворил. Должна же быть какая-то причина!
Ирма вздохнула. В глубине души она соглашалась с Корнелией.
— Я знаю, — тихо промолвила она. — Но, наверное, я не такая здравомыслящая, как ты, Корни.
— А как насчет воспоминаний, которыми он поделился с тобой? — спросила Вилл. — Ты веришь, что они настоящие?
— Я видела всё его глазами, — пробормотала Ирма. — И я собираюсь сделать для этого мальчугана всё, что возможно. С вашей помощью или без нее. Он спас мне жизнь, и я должна ответить ему тем же. Я перед ним в долгу. К тому же, мне ужасно хочется потолковать с тем, кто направил против меня мою же собственную Стихию и пытался меня утопить. Неважно, что натворил Ану, но я-то чем провинилась?!
При одной мысли о взбесившейся, влекущей ее в пучину воде чародейка задрожала. Ей выпала встреча с неведомой силой, имени которой она не знала.
— Мы не позволим тебе так поступить, — строго заявила Вилл. — Ты не должна взваливать на себя такую задачу.
— Вилл! — взмолилась Ирма.
— Вилл права, — решительно сказала Корнелия. Ирма печально понурила голову.
— Мы никого не бросаем в беде, — продолжала Вилл. — Если уж ты так хочешь помочь этому собакоголовому, тебе не придется делать это в одиночку.
— Мы с тобой! — улыбнулась Корнелия. А Хай Лин и Тарани закивали.
— Вы самые лучшие подруги на свете! — всхлипнула Ирма и кинулась им в объятия.
— Но это не значит, что мы полностью доверяем твоему мохнатому приятелю, — уточнила Корнелия. — Пусть всё решит Оракул, а мы подчинимся ему. Это касается и тебя, Ирма.
Водяная чародейка кивнула, однако это еще не значило, что она собирается так поступить. Она обернулась к Ану и встретилась с ним взглядами.
В ее глазах читалось: она ему верит.

0

41

Глава 7. Оракул

— Готовы? — спросила Вилл, сжимая Сердце Кондракара.
Девочки, сидевшие на полу, встали и дружно кивнули.
— А ты как, Ирма? Всё в порядке? — улыбнулась подружке Вилл.
— Да, всё отлично, — ответила та.
Сердце Кондракара пульсировало, мерцало. Внезапно комната наполнилась ярким сиянием. Желтоглазый Ану испуганно съежился и жалобно заскулил.
— Не волнуйся, всё хорошо, — успокоила его Ирма, чувствуя, как из спины пробиваются крылышки и тело наполняется магической энергией Воды.
Ирма любила это ощущение преображения. Она зажмурила глаза, схватила Ану за руку и отдалась на милость Сердца. Оно подняло их ввысь, а потом вдруг вспыхнуло и рассыпалось тысячью искр...
Колонны храма Кондракара вздымались к небесной синеве. Чародейки стояли в центре огромного пространства и не могли поверить, что всего несколько часов назад они сидели на Хитерфилдском пляже и глядели на затягивающие небо дождевые тучи.
Ирма почувствовала, как вдоль позвоночника пробежал холодок. Девочки очутились между всем и ничем, между реальностью и сказкой.
Вдруг откуда ни возьмись раздался голос Оракула, Ану настороженно зарычал. Звук постепенно приближался и делался громче, он овевал чародеек, словно ветер.
— Я вас ждал. — Оракул говорил ласково, но серьезно.
— Он уже всё знает, — прошептала Тарани на ухо Ирме.
— Ну конечно, от него ничего не скроешь, — откликнулась Вилл. — Недаром же он Оракул.
Ирма шагнула вперед, чтобы сразу стало понятно: это ее идея — доставить в Кондракар собакоголового мальчика.
— Он ищет ответы на свои вопросы, — вежливо сказала девочка.
— Ответы? — Оракул пристально поглядел на Ирму. — И ты считаешь, ему действительно необходимы ответы?
— Да, — покорно кивнула Ирма. — Что с ним произошло?
— Существо, которое ты сюда привела, зовут Манор, мальчик-пес. Он был осужден советом во главе с Понтикасом, старейшиной Арквары, и приговорен к семи водным фазам в Пустыне Бытия за убийство наследника престола.
Ирма беспомощно оглянулась на подруг. Как жестоко она ошибалась насчет мальчишки! Вечно одно и тоже: она всегда больше доверяет сердцу, чем рассудку. Почувствовав себя полной дурой, девочка уже открыла было рот, чтобы извиниться, но Корнелия не дала ей сказать ни слова.
— Подожди и послушай, — прошептала она и одарила Ирму ободряющей улыбкой. А потом она кивнула Оракулу, и тот заговорил снова.
— Арквара — водное королевство, и за серьезные преступления там наказывают так: помещают преступника в чёрную пирамиду и заполняют ее очистительной и дарующей жизнь водой Арквары. Затем пирамиду отправляют в Пустыню Бытия, и там вода растворяет все воспоминания о проступке и очищает душу от тех чувств и желаний, которые побудили преступника его совершить. Срок заключения зависит от тяжести преступления. За самые ужасные человека приговаривают к семи водным фазам. Вода омывает душу и разум, после этого человек возвращается в Арквару словно заново родившимся.
— Очистительная и дарующая жизнь? Да эта вода чуть меня не убила! — возмутилась Ирма.
Оракул умолк, и на чародейку навалилась давящая тишина.
— Манор, мальчик-пес, был заключен в черную пирамиду и отправлен в Пустыню Бытия во искупление своих грехов, — произнес Оракул раздумчивым тоном, словно в этой истории что-то не сходилось. — Но хоть у него и не осталось воспоминаний о совершенном, его до сих пор не вернули из Пустыни в Арквару. Проще говоря, он попал в ваш мир не исправившимся преступником, а жертвой пыток, не помнящей о себе совсем ничего...
— И что это означает? — спросила Ирма. — Это задание для команды Стражниц? — Затаив дыхание, она ждала ответа.
— Вы должны доставить его в Арквару и выяснить всю правду, а уж там время покажет... — изрек Оракул.
Ирма стиснула ладошки в кулаки и подавила рвущийся наружу радостный вскрик.
— Спасибо вам, Оракул, — сказала Корнелия за нее.
— Будьте осторожны, Понтикас обладает огромной властью! — предупредил он.
И вот всё стихло. И лишь ветер бесконечности гулял между колонн.
— Манор. Значит, так тебя зовут. — Корнелия сурово посмотрела на мальчика.
Тот зарычал, и шерсть у него на загривке встала дыбом.
— По-моему, ему не нравится это имя, — заметила Ирма. — Давайте по-прежнему будем звать его Ану.
— До поры до времени, — согласилась Корнелия. — Пока не узнаем, кто он на самом деле.
— Ну что, в путь? — спросила Вилл, высоко подняв Сердце Кондракара.
— Подожди минутку, — попросила Ирма, направляясь к Ану. Тот стоял в сторонке, не сводя с девочек огромных грустных глаз.
Ирма взяла руки мальчика в свои и пристально поглядела на него.
— Мы тебе поможем. Я чувствую, в тебе таится что-то прекрасное...
Он встретился с ней взглядом. В его желтых глазах блестели слезы.
— Ты ведь ничего от меня не скрываешь? Правда? — спросила она.
Мальчик опустил ресницы и склонил голову. Чародейка разжала руки, обернулась к подругам.
— Он сбит с толку и растерян, — сказала она. — Надеюсь, мое решение не навлечет на нас всех неприятностей...
— Нам не привыкать, — усмехнулась Тарани. — Такое происходит с нами не в первый раз.
— И уж точно не в последний, — добавила Хай Лин, растянув рот до ушей.
Ирма тоже выдавила смущенную и неловкую улыбку. Умом она понимала, что всё идет не так, как надо, но сердце подсказывало ей другое. «Если бы я слушалась голоса разума, я бы, наверное, не была Ирмой Лэр, простой хитерфилдской девчонкой, которая вечно влипает в истории, но никогда не сдается, — сказала она себе. — Такая уж моя натура. Видимо, я, как липучка для мух, притягиваю к себе не только странных мальчишек, но еще и проблемы...»
Просторный кондракарский зал исчез во вспышке света.

Глава 8. Арквара

Бледные тени и расплывчатые очертания медленно таяли. На их месте проявлялись сочные цвета, запахи и яркие фигуры. Девочек окружал полный свежей зелени пейзаж, сверкающий чистотой, отмытый ежедневными дождями. Среди листьев ни одного высохшего или пожелтевшего. Здешняя природа совсем не походила на хитерфилдскую.
— Как тут красиво! — воскликнула Хай Лин, вдохнув полной грудью и зажмурив глаза. — Воздух такой свежий! Ирма, Ану, вы узнаете эти места?
Ирма покосилась на мальчишку — тот чутко принюхивался.
— Не знаю, — пожала плечами водяная чародейка. — Мои сны были такими смутными... Но Ану, кажется, очутился дома и очень доволен... Это его мир, он родом отсюда.
Ирма улыбнулась, деля с Ану его радостные мысли.
  Солнце висело высоко над горизонтом, и деревья вдоль дороги отбрасывали длинные тени.
— Тут всё такое... роскошно-сочное, — промолвила Корнелия и присела на корточки, заметив что-то на земле. — Какой причудливый цветок!
Она сорвала его. Цветок переливался всеми оттенками синего, сверкая на солнце и качаясь под дуновениями ветерка. Корнелия прикрыла глаза и понюхала лепестки, а потом вдруг разжала пальцы и отшатнулась.
Ану зарычал, а цветок на лету превратился в тысячу капелек воды, которые дождем посыпались на землю.
— Вы это видели?! — воскликнула Корнелия. — Это настоящее волшебство!
Девочки кивнули и с опаской огляделись по сторонам.
— Я чувствую, — сказала Ирма, — здесь присутствует водяная магия, но не такая, как у меня.
— Как та, что едва не утопила тебя в Хитерфилде? — спросила Хай Лин. — Вода и в то же время не вода, обладающая неведомой силой?
Ирма кивнула, испуганно озираясь.
— Тут повсюду волшебство: в цветах, в воздухе, везде. Повсюду эта странная магия воды!
— Мне тут не нравится, — прошептала Тарани, словно опасаясь, что кто-нибудь ее подслушает.
— Нам пора в путь, — напомнила девочкам Ирма. — Но не теряйте бдительности, нам стоит избегать всего, что связано с водой.
— А как это определить? — осведомилась Тарани.
— Для начала давайте отложим собирание цветов до возвращения в Хитерфилд! — насмешливо произнесла Ирма.
Ану потянул носом воздух и двинулся вперед по тропе.
— Там океан, — сказала Хай Лин. — Неужели вы не слышите плеск волн в голосе ветра?
— Нет! — дружно покачали головами чародейки. Хай Лин рассмеялась.
— Ирма, похоже, у твоего нового приятеля и у меня много общего: мы оба можем читать воздух как открытую книгу.
Ирма поглядела на Ану и улыбнулась. Приятно, что и Хай Лин нашла в нем что-то хорошее. Теперь не одна только водяная чародейка была на его стороне. Они прошли мимо розовых кустов, наполовину загородивших тропу. Ирма провела пальцами по лепесткам только что распустившегося цветка и почувствовала в нем легкий трепет близкой ей стихии.
— Там тоже вода, — сказала она, осторожно отведя ветку в сторону.
— Здесь небезопасно. — Корнелия старалась идти за подругами след в след.
— Что, испугалась? — хихикнула Ирма. Она прекрасно знала, что Корнелия боится плавать и ненавидит глубокие водоемы.
— Дело не в этом... — неуверенно ответила подруга.
— Если тебя это утешит, мне тут тоже не по себе, — сказала Ирма.
Корнелия удивленно покосилась на нее, а потом улыбнулась,
— Спасибо за поддержку. Как ни странно, мне от этого легче.
У Ирмы на душе потеплело. Корнелия редко разговаривала с ней таким доброжелательным тоном. Оказывается, успокаивать подруг гораздо приятнее, чем поднимать их на смех. Может, стоит делать это почаще?
Компания взобралась на холм, откуда открывался вид на луг, за которым начинался густой лес. Неожиданно Вилл оступилась и угодила ногой в лужу. Раздался такой же звук, как когда водишь пальцем по кромке хрустального бокала.
Звон дрожал и переливался, повиснув в воздухе чистой нотой.
— Прекрати это, Хай Лин! — велела Корнелия.
Чародейка взмахнула рукой, и звук затих. Однако девочки поняли, что уже слишком поздно.
Из пасти Ану исторглось глухое рычание, словно он всеми своими органами чувств уловил странное напряжение.
Он стоял, глядя прямо перед собой. Шерсть на загривке встала дыбом, из обнаженных розовых десен торчали острые белоснежные зубы.
— Если он собирается выкинуть какую-нибудь глупость... — начала было Корнелия, вскинув руки в магических пассах.
— Нет, не собирается, — убежденно заявила Ирма, останавливая подругу и загораживая Ану собой. — Он просто пытается поймать свои воспоминания. Он растерян и напуган. Я вижу в его мыслях высокого мужчину с какой-то палкой в форме змеи.
Ирма прищурилась, а потом внезапно широко распахнула глаза и поглядела на остальных.
— Всё, воспоминание улетучилось. Ану не сумел его удержать.
— С тобой всё в порядке? — обратилась Хай Лин к мальчику, протягивая ему руку.
Тот вдруг бросился на воздушную чародейку, и она отпрянула.
— Отлично! — сурово произнесла Ирма. — Только кто-то начнет тебе доверять, как ты пытаешься его укусить.
— Он не виноват, — прошептала Хай Лин, положив ладонь Ирме на плечо и глядя в лужу, куда недавно наступила Вилл. Вода била из земли и струилась поперек тропинки. Теперь это больше напоминало исток маленькой речушки, чем лужу.
Вода, подрагивающая и покрытая рябью, текла мимо чародеек.
Неожиданно она замерла и стала принимать форму человеческой фигуры, сотканной из миллиона капелек.
Фигура стояла со скрещенными на груди руками. Вдруг она открыла глаза и посмотрела на чародеек. Девочки все как одна затаили дыхание и отступили в панике.
Перед ними возвышался немолодой мужчина. Он пристально и оценивающе следил за каждым их движением.
«Это тот самый человек из сна! — пронеслось в голове у Ирмы. Ее бросало то в жар, то в холод. — Старик с холодным взглядом, который играл с мальчиком!»
— Кто вы? — спросила Вилл, но человек не ответил. Он лишь поглядел сквозь нее, как будто не замечая.
— Стражница! — прогудел он низким и гулким голосом. — Почему ты вернула нам этого изгоя?
— Нас послал Оракул... — начала было Вилл.
— Молчать! — взревела фигура, словно бы за этой водяной оболочкой скрывалось крепкое и могучее тело. — Я разговариваю со Стражницей и больше ни с кем!
— Кажется, он имеет в виду тебя, Ирма, — сказала Хай Лин, подталкивая подругу вперед.
— Кто ты? — Ирма старалась ничем не выдать волнения.
Старик улыбнулся, он сразу раскусил ее уловку.
— Будь смелее, представь, что это мистер Коллинз, — донесся до Ирмы шепот Вилл.
— Спасибо, я и без твоих подсказок обойдусь! — прошипела Ирма, обернувшись.
— Прости, Ирма, — ответила Вилл сквозь зубы. — Не ты одна нервничаешь.
— Я Понтикас, старейшина королевского совета и повелитель водной стихии, — ответила переливающаяся фигура. — Почему здесь, с тобой, изгой? Разве недостаточно он причинил нашему миру боли и страданий? Для чего тебе понадобилось приводить его назад?
Ану, не отрывавший взгляда от ожившей воды, издал глубокий рык,
— Мы посланницы Оракула Кондракара, — важно начала Ирма. — Мы требуем...
Вдруг чародейка снова почувствовала мысли Ану, увидела его воспоминания. Тот, кто стоял пе¬ред ними, был тем самым стариком с жезлом в виде змеи. От промелькнувших в ее сознании картин Ирма содрогнулась. Они никак не складывались в единую историю, оставаясь всего лишь тенями, обрывками. Вот мальчишка куда-то бежит... Вот над ним склоняется мужчина и зловеще хохочет... а потом темнота.
— Вы не можете ничего требовать! Это не ваш мир! — ответствовала фигура. — У вас нет здесь никакой власти!
— И всё же мы требуем разговора с правителем Арквары! — твердо произнесла Ирма.
— К сожалению, вынужден вам сообщить, что это невозможно. Король и королева, как и весь народ, пребывают в трауре, — заговорил Понтикас, не давая девочке и слова вставить. — Они потеряли сына и наследника престола. А виной всему — это чудовище.
Ану метнулся вперед, целясь зубами в горло старейшины. Но вода расступилась, и мальчишка ничком рухнул на землю. Удар был таким сильным, что он скорчился от боли, а вода тем временем снова приобрела человеческие очертания.
— Вы привели с собой безжалостного убийцу, — едко проговорил старик. — И я просил бы вас забрать его обратно. Не напоминайте нам о том непоправимом вреде, который он причинил.
— Я... — пролепетала Ирма и беспомощно оглянулась на подруг.
— Ты увидела в его глазах, что он невиновен? — прервал ее Понтикас.
— Но как вы догадались?! — Ирма в изумлении уставилась на него. — Вы умеете читать мысли?
— Нас связывает вода, — огорошил ее мужчина. — Та самая вода, что течет в этом мире повсюду, в каждом цветке, в каждом дереве. Она же струится и во мне, и в тебе... Ирма...
— Мне надо поговорить с остальными, — сказала девочка, поворачиваясь к подругам.
— Ты не станешь беседовать ни с кем, кроме меня! — прогремел Понтикас. — Это дело касается только нас двоих. Помни, нас объединяет вода. Если ты ослушаешься моего приказа и не уберешься восвояси, я сурово покараю тебя.
— Делайте что хотите, — отмахнулась от него Ирма, «Пора показать себя с сильной стороны!» — подумала она.
— У меня от этого Понтикаса мороз по коже, — прошептала Вилл. — Похоже, он может читать Ирмины мысли.
— Но в наши-то ему наверняка не залезть, — хмыкнула Корнелия.
— Думаешь, поэтому он не хочет говорить ни с кем, кроме меня? — предположила Ирма.
Корнелия кивнула.
Ирма ощущала одновременно облегчение и разочарование. То, что он выделил ее из всей компа¬нии, поначалу ей даже льстило.
— Тебе надо поменьше думать, — посоветовала Корнелия. — Не допускай его к своим мыслям.
— Для тебя это не составит труда, — подхватила Хай Лин с ехидной улыбочкой. — Просто сначала делай, а потом уже думай, как всегда.
— Понтикас... — гортанно прохрипел Ану. Девочки в ужасе уставились на него. Это было
первое слово, которое они услышали от собакоголового (если не считать сказанных во сне).
— Он заговорил, — оторопело пробормотала Вилл.
— Я слышала, — растерянно отозвалась Ирма.
Старик не сдвинулся с места, он лишь глядел на Ану полными удивления прозрачными водяны¬ми глазами.
Мальчишка и сам, казалось, был изумлен. Он затравленно огляделся по сторонам, как будто пообещал всю жизнь хранить молчание и вдруг, к своему ужасу, нарушил данную клятву.
— Не важно, что там талдычит этот Понтикас, мы не свернем с пути, — твердо заявила Ирма. Она подбежала к Ану и обняла его за плечи, словно хотела защитить.
Остальные чародейки переглянулись.
— А вдруг то, что говорил Понтикас, правда... — начала Корнелия.
— Действительно, — поддержала ее Вилл, — как можно идти с ним к королю и королеве, если он убил их ребенка?
— А я доверяю Ирме! — заявила Хай Лин, уперев руки в боки.
— Может, она и не самая здравомыслящая из нас, но зато у нее лучше развита интуиция, — подхватила Тарани. — Я тоже поддерживаю Ирму.
— Вопрос не в том, поддерживаем ли мы Ирму, а в том, идти ли нам с собакоголовым во дворец или нет... — не уступала Корнелия.
— Его зовут Ану, — поправила подругу Хай Лин.
— Ну, хорошо, Ану так Ану. — Корнелия поджала губы. Ее раздражало, что они с подругами спорят прямо на глазах у жуткого существа, восставшего из воды прямо у них на глазах. — Должны ли мы взять с собой Ану, когда пойдем во дворец просить аудиенции?
— Пусть решение останется за Ирмой, — сказала Вилл. — Оракул предполагал, что в этой истории что-то нечисто. И если он прав, для Ану небезопасно оставаться здесь.
— По крайней мере, в одиночестве, — добавила Тарани.
Корнелия кивнула в знак согласия.
— Мы отправимся дальше, — обратилась она к водяной фигуре.
— Да как ты смеешь! — угрожающе прошипел Понтикас. — Это мое королевство!
— А я думала, здесь уже есть один монарх, — с сарказмом заметила Ирма. Старик развернулся к ней.
— Если пойдешь против моей воли, то испытаешь на себе мою власть! — прогудел он.
— Разговор окончен, — отрезала Ирма, взмахнув рукой. В тот же миг вода обратилась в тысячу капелек и дождем осыпалась на чародеек.
— Думаешь, это было разумно? — протянула Корнелия.
— Что именно? То, что я тебе прическу испортила? — улыбнулась Ирма.
Корнелия покачала головой и довольно хмыкнула.
— Вообще-то я рада, что ты поставила его на место, — сказала она подруге. — Я уже по горло сыта его наглостью и заносчивостью.
Внезапно подул холодный ветер, голубое небо разом потемнело и затянулось грозовыми тучами, скрывшими солнце. Чародейки отпрянули и сбились в кучку.
— Вы чувствуете? — спросила Ирма.
— Это не простой дождь, — сказала Хай Лин.
Девочки прибавили скорости и вбежали в лес, который всего минуту назад выглядел зеленым и манящим, а теперь казался сошедшим со страниц книжки со страшными сказками.
— Твой приятель наконец заговорил, — на бегу прокричала Корнелия.
— К нему постепенно возвращается память. Наверное, этот мир так на него воздействует.
— Будем надеяться, что это к лучшему, — вздохнула чародейка.
Ирма не ответила, однако ей очень хотелось, чтобы подруга оказалась права. Ее мысли обратились к королю и королеве. Какой травмой для них будет встреча с Ану! Что, если они, Стражницы, поступают неправильно? Может, они неверно истолковали мальчишкины воспоминания?
Ирма прогнала от себя эту мысль.
Лес расступился, девочки оказались на небольшом холме и принялись разглядывать округу.
Несмотря на предвещавшие дождь темные тучи, пейзаж, расстилавшийся перед ними, был великолепен, словно сошел с полотна гениального художника.
— Это тот самый дворец, который ты показывал мне во сне? — спросила Ирма, поглядев на Ану. Тот неотрывно смотрел вдаль, где за лугом, у самого моря, высились белые стены.
— Мы направляемся туда? — снова спросила Ирма, но Ану даже не гавкнул в ответ.
Он замер как вкопанный, впившись взглядом в величественное сооружение, и слегка подрагивал всем телом. Ирма покосилась на подруг и улыбнулась. Ану знает, где они находятся. Эта картина была в его воспоминаниях.
— Кто-то едет! — воскликнула Корнелия, уставившись на дорогу.
Издалека к ним приближалась целая процессия. Девочки насчитали в общей сложности пять запряженных лошадьми колесниц.
Из-под копыт летели искры, а позади стояло облако песка и пыли.
— Непохоже, чтобы они были настроены дружелюбно, — пробормотала Хай Лин. — Если нам надо попасть на берег, придется двигаться мимо них...
— Возьми с собой Ану и иди, а мы их задержим, — сказала Ирме Корнелия.
— Но... — начала Ирма и запнулась. Она поглядела на Ану, тот в ужасе таращился на мчащиеся колесницы.
— Понтикас, — прошептал мальчик, и из его глотки исторглось глухое рычание.
— Следуй велениям сердца, — посоветовала Тарани.
Корнелия помахала Ирме на прощанье, и чародейки скрылись среди деревьев.
Ирма затащила Ану в тянувшуюся вдоль дороги канаву, и они спрятались в зарослях высокого тростника.
Лошади и повозки промчались мимо так близко, что можно было вытянуть руку и потрогать их.
В самой последней колеснице недвижно стоял Понтикас, а облаченный в золотые одежды воин-возница знай себе нахлестывал лошадь, чтобы бежала быстрее.
Ирма сразу узнала Понтикаса — он оказался очень похож на знакомую водяную фигуру. В одной руке он держал жезл змеевидной формы. Изумрудные глаза сверкали, словно рыскали по сторонам, выбирая себе жертву.
Внезапно повозка остановилась, и Понтикас стал пристально оглядывать окрестности.
Ану слабо заскулил, как пес, почуявший опасность. И старик обнаружил их.
Сама не понимая, что делает, Ирма обхватила мальчишку за плечи. Она чувствовала, что страх объединяет ее с ним, странным образом превращая в одно могущественное существо. Как будто водяная магия, которой обладали они оба, перетекала из одного тела в другое, крепко связав их.
Ирма подняла глаза и сквозь заросли тростника увидела Понтикаса. Вид у него был озадаченный.
Он потряс головой, а потом высоко поднял жезл и велел вознице ехать дальше. Ирма вздохнула с облегчением. Она сделала себя невидимой, и, к счастью, ее чары распространились и на Ану Но это еще не всё! Понтикас ведь говорил, что благодаря водяной магии ощущает присутствие Ирмы и может с легкостью читать ее мысли. Он утверждал, что весь этот мир, каждый его цветок, каждое дерево, каждое чувство и вздох пропитаны той же магией, что текла в ее, Ирминых, жилах. Однако он ошибался! Воды этого мира были загрязнены, осквернены. Они имели совсем другую природу. Ирмино водяное волшебство сочеталось лишь с силами Ану — их магии узнали друг друга в тот самый миг, когда чародейка прикоснулась пальцами к эбеновой пирамиде.
Его вода, свежая и прозрачная, соединенная с Ирминой, сделала их обоих неуязвимыми для Понтикаса. Девочка вдруг поняла, что Ану был так же чист, как и подвластная им стихия.
Понтикас и воины растворились вдалеке. Как только Ирма убедилась, что они не вернутся, она схватила Ану за руку и вытащила его из канавы.
Мальчуган остановился, растерянно глядя вслед Понтикасу.
Ирма чувствовала — его что-то беспокоит. Этот мир пока не торопился отвечать на его вопросы.
Вдруг перед глазами чародейки возникла картина: светловолосый мальчишка примерно ее возраста бежит к старику с жезлом в форме змеи, а за ним — паренек с собачьей головой.
— Манор! — крикнул мужчина, а потом картинка поплыла и исчезла.
Нет! Это не может быть правдой! Ирма почувствовала себя сбитой с толку. Она не знала, что и думать. Воспоминания Ану не лгали: он делился ими с чародейкой, не зная, ни как управлять ими, ни как их истолковать.
Понтикаса она узнала сразу и светловолосого мальчика тоже. Хоть он и стал на несколько лет старше, Ирма была уверена, что это тот самый паренёк, которого Ану показывал ей раньше. Она запомнила его глаза. Эти сияющие, ясные голубые глаза, смотревшие прямо ей в сердце, ничуть не изменились. Наверное, это и есть наследник. Но почему за ним мчался собакоголовый мальчик? Манор.., или Ану? Значит, то, что говорил Понтикас, правда? От всего этого голова шла кругом. Ирма всей душой верила Ану, но разум подсказывал ей не делать этого. Неужели, не подумав как следует и повинуясь велениям сердца, она вернула в Арквару жестокого убийцу?
Вдруг она заметила, что Ану беспомощно и грустно глядит на нее.
Ирма, — промолвил он так мягко, как только мог.
Чародейка громко рассмеялась, и тут же испуганно зажала рот ладонью.
— Ты произнес мое имя, — прошептала она, прикрывая рукой невольную улыбку.
Нет! Этого не может быть! Внутренний голос твердил Ирме, что на самом деле всё не так, как кажется. Пусть у Ану звериная морда и острые зубы, но эти глаза не лгали!
— Надо спешить. Девчонки не смогут сдерживать их вечно. Надвинь капюшон поглубже, потому что я не знаю, как местные жители примут тебя.
Внезапный раскат грома заставил их поспешить под сень леса.
Небесные хляби разверзлись, и хлынул дождь, промочивший их до нитки.
Ирма удивленно поглядела ввысь. Она чувствовала, как струи стекают по лицу. Аркварский дождь ничем не напоминал ту живительную воду, которой привыкла повелевать Ирма. Та была звенящая, искрящаяся, а эта — темная и тяжелая.
— Пошли, нужно торопиться, — решительно сказала Ирма.
Ану натянул капюшон, и они побежали вдоль дороги туда, где высился дворец с белыми стенами, отражавшимися в море.
Вскоре дождь и мрачные тучи остались позади, а впереди их ждали солнце и омывающие пляж волны.

Глава 9. Противостояние

Чем ближе друзья подходили, тем внушительнее казались белые стены города. Вдоль дороги раскинулись обширные поля, по которым стройными рядами двигались люди, подстригавшие траву. Некоторые из них выкраивали минутку, чтобы выпрямиться и помахать спешившим мимо путникам.
Ану опустил капюшон, чтобы не было видно лица, а Ирма махала местным жителям в ответ, чтобы не выделяться и не привлекать к себе внимания.
Когда они вбежали в раскрытые городские ворота, девочка оглянулась через плечо. Над лесом по-прежнему бушевала гроза. Чародейка скрестила пальцы, надеясь, что подруги справятся.
«Я знаю, у них всё получится. Мы и не через такое проходили», — подбадривала она себя.
Оказавшись внутри городских стен, Ирма и Ану перешли с бега на шаг. Похоже, сегодня был базарный день, улицы оказались запружены народом.
По булыжным мостовым громыхали телеги, и зазывалы предлагали прохожим певчих птиц и ремонт обуви.
Люди не обращали на друзей внимания, поглощенные своими делами, хотя Ирма всё же поймала на себе парочку любопытных взглядов, брошенных из-за прилавков.
Продвигаться вперед в толпе становилось всё труднее и труднее. Ирма чувствовала, что Ану испуган и взволнован.
— Успокойся! Капюшон скрывает твое лицо, никому тебя не разглядеть, — прошептала она, взяв мальчика за руку.
Его пальцы стиснули ее ладошку, и у Ирмы внутри разлилось приятное тепло.
Воздух наполняли странные запахи и звуки. Солнце сияло в ясных голубых небесах. Если бы Ирме не приходилось беспокоиться из-за предстоящего им дела, все вообще было бы отлично.
Чародейка ласково улыбнулась и повела Ану к чудесному белому дворцу, возвышавшемуся над людской суетой.
Вдруг на ближайшей башне ожили колокола. Они вызванивали грустную, но прекрасную мело¬дию, и похожий на муравейник город неожиданно замер. Все дети, взрослые и даже некоторые соба¬ки, сновавшие туда-сюда, умолкли и склонили головы.
Ирма и Ану растерялись при виде этой необычной сцены, но сообразили, что лучше слиться с тол¬пой и вести себя как все.
Когда стихли последние отголоски печальной музыки, народ вернулся к своим делам, и улицы снова пришли в движение.
Коренастый торговец в кожаном фартуке, туго обтягивавшем круглое пузо, поймал Ирму за плечо.
Девочка отпрянула и настороженно заглянула в румяное лицо, обрамленное густой черной бородой.
— Простите, — рассмеялся он, показав сверкающий золотой зуб. — Я заметил, что вы не здешние.
— А что, это бросается в глаза? — пролепетала Ирма, глядя на незнакомца, очень напоминавшего пирата.
Он снова рассмеялся, громко и раскатисто.
— Вы одни не знали, что делать, когда зазвонили колокола! Должно быть, вам нужно жилье, ме¬сто, где можно поесть и отдохнуть? Я знаю этот город, как содержимое своего собственного кармана.
— Благодарю вас. — Ирма вежливо склонила голову. — Возможно, позже. Но вы правы насчет колоколов. Это какой-то местный обычай?
— Ну... — Торговец вдруг запнулся. — Это длинная история. Я бы рассказал вам ее вкратце, если бы знал, что вы обратитесь ко мне, когда станете искать ночлег и еду.
— Мы обещаем. — Ирма толкнула локтем Ану, и тот усердно закивал.
— Жители Арквары много веков мирно сосуществовали с людьми-псами, обитавшими в огромной пустыне на границе нашего водного королевства. Но однажды единственный сын и наследник нашей венценосной четы исчез. У принца на груди был священный знак, который защищал земли от зноя и наступления пустыни.
— Священный знак? — переспросила Ирма. Торговец снисходительно улыбнулся. «Эти путешественники прибыли издалека», — подумал он.
— Священный знак передается от короля его старшему сыну. Это особый талисман. Получивший его обретает способность вызывать дождь и питать всё живое, нуждающееся в воде.
Ирма кивнула. Слыхала она истории и почуднее.
— К поискам подключились все, от мала до велика, но принца так и не нашли, — продолжал торговец. — Обнаружили лишь его порванную одежду. И носил ее один из людей-псов, на которого мы наткнулись далеко в песках. Старейшина Арквары приговорил его к ссылке в Пустыню Бытия в наказание за страшное преступление. Теперь Понтикас сам заботится о поддержании жизни в стране, но дожди, которые он вызывает, вовсе не так свежи и чисты, как было раньше. Так вот, колокола на башне звонили в память о наследнике, показывая, как все мы сопереживаем королю и королеве.
Ирма мельком поглядела на дрожащего Ану Значит, эта история не выдумка. Чародейка улавливала обрывки воспоминаний: мальчик бежит по пустыне, пытаясь скрыться от королевской стражи.
Ирма склонила голову. Она совсем запуталась. Воспоминания Ану вроде бы не противоречили тому, что рассказывали Понтикас и торговец, но почему тогда мальчик испытывает такую острую боль?
— А что люди-псы? — спросила Ирма полным надежды голосом. Вдруг бородач сумеет объяснить, почему Ану отчаянно ищет встречи с королем и королевой? Может, мальчик хочет попросить прощения?
Торговец нахмурил брови, и по его лицу промелькнула тень.
— Разумеется, "они отрицали свою причастность к этому делу, но мы-то лучше знаем. Они — мелкие людишки, вечно раболепствовали, клялись в верности правителю Арквары. И наш король оказался столь простодушен, что поверил им. Он даже позволял наследнику играть с сынишкой вождя людей-псов, Манором. Они были неразлучны, словно братья, несмотря на устрашающую наружность собакоголового. Они играли вместе от рассвета до заката, водой не разольешь. Об этой крепкой дружбе ходило немало слухов, многие считали, что нашим двум народам не подобает настолько сближаться друг с другом. Как мы можем доверять племени колдунов, которые вмешиваются в естественный ход событий? Из-за этого они и обрели внешность и повадки собак. Они животные, безжалостные и неуправляемые хищники... Вот что я думаю...
Ирму передернуло.
Внезапно торговец вновь растянул рот от уха до уха.
— Так вы найдете меня, когда вам понадобится
жилье, да?
— Ну конечно! — улыбнулась в ответ чародейка. Ей не терпелось поскорее продолжить путь.
И тут на мостовую упали первые капли дождя.
Сначала струи легонько ласкали кожу, но потом вокруг разом сделалось темно.
Шум, доносившийся от прилавков и лотков, стих. Никто больше не кричал, и даже дети прекратили свои игры и уставились на Ирму и Ану. У всех горожан был мрачный вид.
— К чему такая спешка? — обратился к путникам торговец. Лицо его тоже потемнело, и он перестал улыбаться. — И почему твой друг прячется под капюшоном?
— Понтикас нашел нас! — прошептала Ирма. Ану уже и без нее всё понял и припустил прочь по улице.
От взглядов, которые бросали на них горожане, у Ирмы по коже бежали мурашки. Все вокруг стало чужим, враждебным.
— Бежать вам некуда! — неслись им вдогонку слова торговца.
В небе полыхнула молния, на мгновение сделав мир черно-белым, а потом загремел гром.
— Что в Аркваре творится с водой? — крикнула Ирма своему приятелю. — Сплошные ливни да наводнения!
Ирма вдруг сообразила, что их окружили. Чародейку охватил страх, сердце бешено колотилось. Местным жителям не пришлось догонять беглецов, достаточно было просто взять их в кольцо. Теперь им уже не скрыться.
— Нам нужно снова стать невидимыми! — решила чародейка. Глядя на надвигающуюся со всех сторон толпу, она ощутила приступ клаустрофобии. — Держись за меня, и вперед!
Пальцы Ану схватились за ее ладонь, и по жилам у обоих заструилась водяная магия. Но волшебство не действовало: их тела лишь замерцали и заискрились, но не исчезли.
— Не сработало! — воскликнула Ирма. — Нам мешает Понтикас. Его магия слишком сильна!
А может, Ирмино колдовство ослабело от неуверенности и охвативших ее сомнений? Неужели это она виновата в том, что они не могут снова стать невидимыми? И теперь они беззащитны перед советником?  Ану протяжно завыл.
К ним протянулось множество рук, хватавших их за одежду.
Когда толстые пальцы попытались сорвать с Ану капюшон, мальчишка оскалился и грозно зарычал.
Ирма взмахнула руками, веля освободить дорогу, и тут до нее донеслись топот копыт и грохот колесниц.
Народ расступился, и на рыночную площадь выехал Понтикас. За ним следовали воины в сияющих доспехах и... четыре чародейки.
Горожане во все глаза глядели на советника. Тот притормозил и с полным достоинства видом сошел с колесницы.
Вот он ударил по булыжной мостовой своим жезлом, и эхо пронеслось по площади и отразилось от стен. Толпа послушно подалась назад, и дождь неожиданно прекратился.
— Ирма Лэр! Приказываю тебе сдаться! — произнес советник, шагнув девочке навстречу.
Ирма почувствовала, как внутри нее вскипает злость, и стиснула кулаки. Даже если Ану и был виновен во всех грехах, которые ему приписывали, всё равно этот старейшина Арквары вызывал у нее отвращение. В животе всё скручивалось в узел при одном взгляде на него.
— Ирма, слушайся его! — сказала Корнелия, вместе с подругами сходя с колесницы.
— Что ты такое говоришь, Корнелия?!
— Король с королевой лишились сына, — тихо произнесла Тарани, заглядывая Ирме в глаза.
— Я в курсе, — ответила девочка.
Хай Лин подошла и схватила ее за руку.
— Твоего приятеля в наказание отправили в Пустыню Бытия. Нельзя вести его во дворец! Они же расстроятся!
Ирма переводила взгляд с одной чародейки на другую, не веря своим ушам.
— Вы что, забыли, о чем мы договаривались? — в отчаянии спросила она.
— Ирма, послушай нас, — начала Хай Лин, поглаживая руку подруги.
— Пусти меня! — в бешенстве рявкнула Ирма, смерив Хай Лин сердитым взглядом. — Ты забыла, о чем нас просил Оракул?!
Хай Лин не ответила. Она молча смотрела на Ирму, слегка подняв уголки губ.
— Да что с вами случилось? — прошептала водяная чародейка.
На лице Понтикаса играла добродушная улыбка, он обвел девочек широким жестом.
— Прислушайся к своим подругам, они желают тебе только добра.
Ану пригнул голову и утробно зарычал.
Жезл в руках старейшины задрожал, глаза змеи мерцали зеленым светом.
Взгляд Ирмы встретился с их изумрудным сиянием, и девочка ощутила, как внутри у нее разрас¬тается странная пустота.
— Послушай меня, Ирма Лэр, — спокойно и даже ласково произнес Понтикас.
Вдруг кто-то с силой толкнул Ирму в бок — это Ану налетел на нее всем телом, и они оба рухнули на землю.
Его печальные желтые глаза гневно полыхали, он не мог вымолвить ни слова, но изо всех старался донести до Ирмы свою мысль.
— Свет... — наконец прошептал он полным боли голосом.
— Хватит! — взревел Понтикас и с такой силой ударил жезлом вставшего было мальчишку, что тот снова упал. — Ты отправишься туда, где тебе положено быть, и на этот раз я прослежу, чтобы ты не смог вернуться!
Ирма чувствовала, как внутри нее бурлит гнев. Она с ненавистью посмотрела на старейшину.
— Только попробуй, и тогда...
— И что же тогда? — усмехнулся Понтикас. Голова Ирмы снова стала наливаться тяжестью. Изумрудные змеиные глаза лучились теплым приятным светом, заставляя чародейку расслабиться.
Свет! Ирма усилием воли отвела взгляд. Свет змеиных глаз едва не подчинил ее себе, именно об этом ее пытался предупредить Ану! Зеленые лучи!
Тут раздался вой, и Ирма резко развернулась.
Толпа беззвучно сомкнулась вокруг Ану и принялась толкать и пинать его.
Охваченная яростью, Ирма действовала молниеносно. Взмахнув рукой, она обрушила на горожан целый водопад. Те словно бы очнулись от гипноза и в ужасе попятились.
Ирма поглядела на свои мокрые ладони. Ее магия и злые чары Понтикаса гасили друг друга!
— Что ты сделал с моими подругами?! — завопила Ирма, слегка напуганная силой собственного гнева, и бросилась на Понтикаса.
Старейшина растерялся и попятился назад. Внезапно он поскользнулся и упал на мостовую, жезл вывалился у него из рук. Ирма на секунду встретилась с ним взглядом и подхватила колдовскую змею.
Тело чародейки пронзила боль, и Понтикас злобно ухмыльнулся. Жезл трясся и обжигал девочке пальцы.
Ирма стиснула зубы и отбросила палку. Старейшина перестал улыбаться, глаза его потемнели. Нахмурившись, он подошел к жезлу и подобрал его.
Только тут Ирма окончательно поняла, как велика пропасть, разделявшая их.
Даже когда змея пылала в ее ладонях, она боя¬лась гораздо меньше, чем Понтикас.
Она не чувствовала страха, и именно это пугало старейшину.
Чародейка шевельнула рукой, и ее подруг окатило ласковым дождиком.
Первой очнулась Корнелия.
— Ирма! Что ты делаешь?! Моя прическа!
«Узнаю старую добрую Корнелию», — с улыбкой подумала Ирма. В этот миг она готова была расцеловать ее!
— Что происходит? — пролепетала Хай Лин, повиснув на Ирме.
— Добро пожаловать в мир нормальных людей, — ответила довольная чародейка.
Небо рассекла молния, и ударил гром такой силы, что казалось, будто город сейчас расколется на кусочки.
— Схватить их!
Понтикас, дрожа от злости, указывал на девочек жезлом.
Толпа придвинулась поближе, а впереди всех шагали воины.
— Мы должны защитить Ану! — крикнула Ирма.
Вьющиеся побеги роз сползли со стен, за которые они цеплялись, протянулись по булыжникам и стеной встали между Ану и горожанами.
— Спасибо! — сказала Ирма Корнелии.
— Не за что, — ответила та с улыбкой.
Затем небо снова разверзлось, и через пару секунд повсюду сделалось холодно и мокро.
— Да что это за мир такой?! Тут же льет не переставая! — вскричала Вилл и подбежала к Ану.
— От этих ливней Понтикас и заряжается энергией, — ответила Ирма.
Ану застыл в восхищении, не в силах отвести взгляда от бурно разрастающихся розовых кустов. Ветки вытягивались и переплетались друг с другом, образуя непроходимую преграду. Совсем рядом вдруг распустился розовый бутон, и мальчик гавкнул от неожиданности.
Он осторожно взял цветок в руки, не срывая его, прикрыл глаза и понюхал...
— Похоже, он не такой уж плохой, — сказала Корнелия, с улыбкой рассматривая парнишку. — Те, кому нравится моя магия, не могут быть дурными людьми.
— Меня сейчас больше беспокоит тот тип с посохом Деда Мороза, — промолвила Ирма, глядя на зеленый свет, отражающийся от стены дождя.
— Ты шутишь прямо как в прежние времена в Хитерфилде, — улыбнулась Вилл.
Чародейки засмеялись, и у Ирмы потеплело на душе. Она даже ощутила прилив гордости.
Случалось, что чувство юмора подводило ее, но в самые трудные минуты оно, к счастью, неизменно оказывалось на высоте.
Дождь лил как из ведра. Белые дворцовые стены подрагивали перед глазами за струями воды.
Голова Ирмы внезапно налилась свинцом.
Корнелия упала на колени, снова ее придавило чем-то очень тяжелым.
Плотная розовая изгородь затрещала под натиском толпы. Горожане прорывались молча, лишь изредка слабо вскрикивая, хотя острые шипы рвали одежду и впивались глубоко под кожу.
— У меня не хватает магии, чтобы подпирать эти кусты, — пропыхтела Корнелия, скорчив гримасу. — Они не выдерживают. Нужно прогнать людей!
— Они как роботы, — заметила Тарани. — Драться мы с ними не можем: они сами не понимают, что делают.
— И Понтикаса поодиночке нам не победить, — резонно сказала Ирма. — Нужно объединить наши силы.
Вилл кивнула.
— Это его мир. Нам не выстоять против него, если мы не будем держаться вместе.
— Навалитесь! Освободите себе путь! — громовым голосом подстегивал горожан советник.
— Ты как, Корнелия? — озабоченно спросила Ирма.
— Нормально, — храбро улыбнулась та, — Но лучше нам переходить к действию, и как можно скорее.
Тарани кивнула.
— Огонь! — крикнула она, хлопнув в ладоши. В ее руках взорвался огненный шар, и дождь мигом стих.
— Из-за ливня поддерживать пламя тяжеловато, — сосредоточенно пробормотала она и поглядела на пляшущую оранжевую сферу.
— Воздух! — вскричала Хай Лин, широко раскинув руки. Сделав немыслимый пируэт, она зависла над землей.
Каждый мускул и нерв в теле воздушной чародейки задрожал от напряжения, и вот могучий порыв ветра промчался сквозь пламя Тарани и устремился к небу.
Воздух прогрелся и стал сухим. Горожане выглядели так, будто только что пробудились от кошмарного сна. Охваченные страхом и смущением, они медленно отступили.
— Схватить девчонок! — завопил Понтикас, трясясь от гнева и стуча жезлом по булыжной мостовой.
Воины, которые поначалу отступили вместе с толпой, теперь подались вперед, обнажив сверкающие сабли. Приблизившись к стене ревущего пламени, они на миг замерли в испуге.
— Сейчас или никогда! — прошептала Ирма.
Девочки и Ану рванулись к воротам дворца, а огонь медленно догорал у них за спиной.

Глава 10. В белом дворце

Мостовая была влажной и скользкой. Из-за завесы туч выглядывало солнышко.
Ирма поскользнулась и чуть не упала, но Вилл успела ее подхватить.
— Спасибо! — пропыхтела Ирма на бегу.
— Постарайся покрепче держаться на ногах, — улыбнулась в ответ Вилл.
Перед ними возвышались массивные ворота. Ирма не удержалась и поглядела назад — к чародейкам неумолимо приближались вооруженные воины.
Ирме не удалось отыскать взглядом Понтикаса, но ее не покидало смутное чувство, будто он наблюдает за всем происходящим.
Хай Лин подоспела к темным дубовым воротам первой. Они выглядели так, будто были естествен¬ным продолжением беленых стен. Сверху на девочек смотрела вырезанная из камня и закрепленная над створками львиная голова.
Воздушная чародейка схватилась за огромное металлическое кольцо и направила на ворота ярост¬ный порыв ветра. Они жалобно заскрипели и распахнулись.
За дверями находился большой зал. При виде высоких потолков, украшенных всеми оттенками лазури, у Ирмы перехватило дыхание. Дворец был сказочно красив, он оказался даже пленительнее, чем в ее сне. В дальнем конце зала располагался трон цвета золота и воды, рядом с ним стояли король с королевой. Их охраняло несколько воинов, ощетинившихся саблями и пиками.
— Кто посмел привести в наш дом мальчика-пса Манора, источник всех наших бед? — стражники расступились, пропуская самодержца вперед.
— Ваше величество, король Антиквилас... — пролепетал Понтикас, вбежав в зал. Миновав чародеек, он устремился прямиком к правителю.
— Почему ты позволил им войти? — тихо спросил тот.
— Они посланницы Оракула Кондракара, — ответил советник с низким поклоном.
— Это объясняет, почему ты дал им предстать передо мной. Но отчего ты не известил меня заранее, чтобы мы могли принять послов Кондракара... как подобает?
Понтикас промолчал, а Ирма переглянулась с подругами.
Если бы только король знал, какой прием оказали Стражницам...
— Зачем посланницы Кондракара привели сюда мальчика-пса Манора? — У монарха был испуганный вид, голос его дрожал.
Корнелия подошла и положила руку Ирме на плечо.
— Дело за тобой. — Она мягко подтолкнула подругу вперед.
— Он принес мне сны, ваше величество, — промолвила Ирма, почтительно поклонившись.
— Сны? — переспросил король Антиквилас, с недоверием глядя на Ану.
— Сны об этом мире, — пояснила Ирма, судорожно сглотнув. Она не знала, как поведать о своих чувствах. Она даже не была уверена, что эти самые чувства ее не обманывают. — Ану разделил со мной воспоминания об этом мире. И я видела, как вы стоите на балконе дворца... Все это живет в снах, которые он мне подарил.
— Это сны убийцы! — голос Понтикаса дрожал от гнева. — Он лишил страну законного принца и наследника!
— Но во сне... — начала Ирма, пытаясь поймать взгляд короля, однако тот не отрываясь, смотрел в пол.
— Сны! — возопил Понтикас. — Какие такие сны?! Что ты вообще знаешь о снах?! С тех пор, как это чудовище вломилось...
Его величество, наконец, устремил полные слез глаза на Ирму.
— Понтикас нашел мальчишку на задворках нашего королевства, в землях людей-псов. На нем висели окровавленные лохмотья, оставшиеся от наряда, который когда-то носил наследник. Манор пытался завладеть жезлом Понтикаса. Жезлом, уравновешивающим четыре стихии. Понтикас защищал нашего сына и учил его повелевать стихиями, как задолго до этого его отец учил меня. Теперь ему пришлось взвалить управление этими мощными силами на свои плечи. Я слишком ослаб... Это горе... подкосило меня.
Двое стражников вовремя подхватили короля, не дав ему упасть в обморок.
Королева, за всё это время не проронившая ни звука, рухнула на голубой трон и разрыдалась.
Ирма судорожно искала подходящие слова и оправдания и не находила их. Что она наделала? Какие события произошли тут на самом деле? Неужели сны Ану были лишь воспоминаниями раскаявшегося убийцы, существа, желавшего только одного — вернуться в свой родной мир?
Хотя злой Понтикас очень не нравился чародейке, она не могла выкинуть из головы его
слова.
Что если Ану действительно совершил преступление, в котором его обвиняют?
Она обернулась и заглянула в желтые глаза. Они были большими, сияющими, в уголках их блестели
слезы.
— Наши народы веками жили в мире, пока... твой приятель не разрушил всё это, похитив и убив наследника, — тихо произнес Антиквилас. — А ведь Манор почти с рождения был его близким другом. Я относился к нему как к собственному ребёнку. Каждый день он приходил сюда, во дворец, чтобы поиграть с моим сынишкой... Но он воспользовался оказанным ему доверием и гостеприимством и погубил наше единственное дитя.
Ирма снова поглядела на Ану, но тот казался растерянным не меньше нее. Его туманные воспоминания дробились на кусочки, из которых никак не складывалась целостная картина.
— Его сны такие... странные, будто он потерял что-то и нуждается в помощи, — произнесла Ирма. В ее голосе чувствовалась неуверенность.
— Сны?! — в гневе возопил Понтикас. — Смотри, что ты наделала! Я предупреждал тебя, но ты не пожелала слушать! Пускай тебя послал Оракул, но это не твой мир! Ты никогда не жила здесь и не можешь понять нашей скорби и отчаяния... Куда тебе?..
— Довольно, — король Антиквилас прервал старейшину, тяжело дыша. — Они совсем юные, и мы должны быть к ним великодушны. Но хотел бы я знать, зачем Оракул послал их...
Понтикас притих, и его узкие губы вытянулись в тонкую, едва заметную линию.
— Оракул хотел, чтобы мы выяснили правду, — ответила Ирма. — Почему Ану очутился в нашем мире? Почему его душа не очистилась, а лишь измучилась, словно от пыток? Почему он не знает, кто он?
Король вопросительно поглядел на Понтикаса.
— Ваше величество, — начал маг, — я не знаю. Вероятно, что-то пошло не так.
— Как долго он пробыл в пирамиде? — спросила Вилл, чтобы поддержать Ирму.
Король оглядел Ану с ног до головы.
— Тогда он был маленьким мальчиком, того же возраста, что и наш сын...
— Он провел в пустыне пять водных фаз, — важно ответствовал Понтикас. — Пять водных фаз, три лунных прилива и четыре дождя.
Голова Ирмы снова отяжелела, подкатила дурнота. Что-то тут не сходилось. С чего бы Понтикасу считать дни и месяцы с того момента, когда он приговорил Ану?
— Это непростительный проступок, — произнес король. — Но на этот раз я прослежу, чтобы наказание завершилось должным образом.
Монарх подал стражникам знак схватить Ану. Те приблизились и заставили мальчишку опуститься на колени. Ему связали руки, и за всё это время он не произнес ни звука.
— Вы не можете так поступить! — в отчаянии
крикнула Ирма.
Понтикас обжег ее убийственным взглядом.
— Назови мне хоть одну вескую причину быть милосердными, — тихо произнес Антиквилас. — Хоть одну причину...

Глава 11. На сцене появляется наследник.

Тишина затянулась, стала давящей. Ирме казалось, что всё, во что она верила, разом рухнуло. Она ничего не могла поделать.
— Прошу прощения за мое поведение в нашу первую встречу, уважаемые посланницы, но я тогда не знал, кто вы и откуда, — произнес Понтикас, прервав напряженное молчание. — Теперь вы вправе считать свою миссию законченной. Передайте мои извинения Оракулу Кондракара.
— Спросили бы, прежде чем набрасываться на нас, — заявила Понтикасу Корнелия.
— Но что я мог подумать, увидев вас... с мальчиком-псом Манором? — Понтикас отвесил девочкам короткий поклон и велел воинам вывести Ану из дворца.
— Стойте! — неожиданно воскликнула королева и подошла к мужу. Она не отрываясь смотрела на связанного Ану, зажатого между
стражников.
— У него есть что-то такое во взгляде... — произнесла она тихо и сжала руку супруга. — Расскажи мне о снах, которые он тебе принес, — попросила королева, грустно посмотрев на Ирму.
— У него ваши глаза! — прошептала девочка. Ее неожиданно охватила усталость.
— Вы выполнили свое задание, — зашипел на чародеек Понтикас. — Передайте мои извинения
Оракулу.
Ирма подняла взгляд к потолку. Воздух сделался мутным и вязким, и её заколотил озноб.
— Должно быть, Понтикас прав, дитя, — вымолвила королева. — Уведите мальчика.
— Но вы не можете!.. — Ирма бросилась к венценосной чете, но ее остановили стражники.
— Что происходит? — шепнула Корнелия
подругам.
— Магия, — ответила Хай Лин, поглядев в потолок.
Тарани вытянула руки вперед, и между ее ладонями появился огненный шар. Глаза Понтикаса потемнели, в них мелькнула настороженность.
Вдруг двери дворца распахнулись, и внутрь ворвались ветер, дождь и холод.
Тарани выпустила шар, и искорки полетели по залу, будто крошечные светлячки, а потом стали медленно гаснуть, пока совсем не исчезли.
— Нечего здесь хозяйничать! — оскалился Понтикас, направляя на девочек свой жезл.
Ану вырвался из опутывавших его веревок и со свирепым рычанием бросился спасать чародеек.
Но тут на него налетели воины, скрутили и придавили к полу.
— Ану! — вскрикнула Ирма.
Колдовские змеиные глаза засветились, отбрасывая на стены тронного зала зеленые отблески.
В голове у Ирмы заклубился густой туман, словно кто-то пытался заставить ее забыть, кто она такая и откуда явилась.
Чувствуя, как ее воспоминания растворяются и распадаются на кусочки, чародейка ринулась на Понтикаса. В ее мозгу оставался лишь один образ: змея с поблескивающими глазами, которую держат за хвост скрюченные руки колдуна.
Девочка громко закричала и изо всех сил толкнула старейшину, вырвав из его пальцев жезл. Руки Ирмы обожгло огнем, в ушах зазвенело.
Она сосредоточилась и представила себе прозрачную, чистую воду — свою Стихию. И постепенно к ней стала возвращаться память. Как там говорил король? Жезл объединяет четыре Стихии!
— Вилл, вызывай Сердце Кондракара! — крикнула водяная чародейка сквозь стиснутые зубы.
Корнелия, Вилл, Хай Лин и Тарани поглядели на дрожавшую Ирму, крепко сжимавшую жезл, а потом на согнутого в три погибели Понтикаса, который держался за ушибленный бок. На лице его отражались боль и ярость.
Он медленно выпрямился, губы его плотно сжались, а глаза почернели.
— На этот раз ты зашла слишком далеко! — прошипел он. — Ты испытаешь на себе силу моего гне¬ва! Это мой мир, и твоей силе никогда не победить здесь!
Понтикас попытался схватить Ирму, но тут прямо перед ним взорвался огненный шар, отбросив старейшину назад.
Воины оттеснили короля и королеву подальше и загородили их собой.
— Ирме одной не справиться, — сказала Вилл, уперев руки в боки.
— А мы на что? — воскликнула Корнелия.
— Мне известно кое-что, чего вы не знаете, — произнес Понтикас с коварной улыбкой.
Девочки вопросительно поглядели на него.
— Я-то могу и подождать, — усмехнулся Понтикас. — А вот как долго у вашей подружки получится удерживать обжигающий посох?
Девочки развернулись и увидели расширившиеся глаза Ирмы. Всё ее тело сотрясалось, а ноги готовы были вот-вот подкоситься.
— Ирма! — девочки помчались к ней.
— Хватайтесь за жезл вместе со мной, — простонала Ирма, чувствуя, как магия Воды пересыхает в ее руках.
— Ты об этом пожалеешь, Понтикас, — процедила Тарани, сжимая пальцы. — Никому не позволю обижать мою лучшую подругу!
Корнелия и Хай Лин тоже взялись за скипетр, а с ними и Вилл, над которой в воздухе парило Сердце Кондракара. Жезл дрожал и вибрировал у девочек в руках, а свет талисмана пульсировал в такт их сердцебиению. Вдруг раздался громкий треск, словно что-то взорвалось. Змеиные глаза раскололись на тысячу кусочков, и их чёрно-зеленое сияние померкло.
Понтикас рухнул на пол как подкошенный, словно его разом покинули все силы.
Солдаты, удерживавшие Ану, отступили, и тот с трудом поднялся.
Повинуясь внезапному импульсу, Ирма протянула жезл Ану.
— Держи. Мне кажется, он твой по праву!
Мальчик принял скипетр из ее рук, в его потеплевших глазах светилось любопытство вперемешку с благодарностью.
Король и королева громко ахнули. Но прежде чем кто-либо из придворных или стражи успел отобрать волшебный предмет, глаза змеи опять засияли, но на этот раз по-другому.
— Я помню тебя! — воскликнул он, а потом, повысив голос, обернулся к Понтикасу. — И ещё Манора, моего друга детства. Он был мне как брат. А ты превратил близкого мне человека в монстра, в зверя. Ты учил меня тайнам стихий, ты опекал меня и играл со мной. Я думал о тебе как о родне, как о члене семьи. Но мои родители не знали, что ты не только познакомил меня с обычаями народов Арквары. Ты сотворил надо мной и Манором древний преображающий ритуал людей-псов. Ты сказал мне, что я должен освоить магическое искусство превращения, чтобы стать лучшим из всех королей и показать подданным, что я приведу свой народ и племя людей-псов к союзу...
Ану на миг прикрыл глаза, и вода, вытекавшая из трона, омыла его.
— Истинным чудовищем был ты, — продолжал мальчик. — А мы с Манором оказались лишь пешками в твоей грязной игре. Я доверял тебе и восхищался тобой, не только из-за того, что ты мой учитель. Мне казалось, ты великий человек! Я был наивным ребенком, а ты предал меня. Предал нас! В тот день, когда ты сказал, что настало время, и попросил нас с Манором отправиться с тобой в пустыню, где жили люди-псы, я даже не подозревал, насколько ужасен твой план. Ты говорил, что я уже готов испробовать на деле технику преображения, которой ты учил меня. Мы с тобой и с Манором тайно выбрались из замка, сгорая от радостного нетерпения. Я думал, что наконец-то пойму друга целиком и полностью, взгляну на мир его глазами, проникну в душу его народа.
Грустная улыбка превратилась в гримасу скорби. В желтых глазах Ану плескалась бесконечная боль.
— Ты говорил, что нас троих объединяет драгоценный секрет. И я смогу показать его маме, отцу и всему народу Арквары, когда настанет подходящий момент и когда я полностью освою искусство трансформации. В пустыне, оставшись в одиночестве, я сделал всё, как ты сказал. Только придя к тебе похвастаться своей собачьей наружностью, я на¬чал понимать, что происходит. Ты стоял с моим скипетром в руках, а рядом Манор, и глаза его были пусты. Он посмотрел мимо меня, как будто мы чужие. Ты прогнал его прочь, а потом принялся рвать мою одежду, пока она не превратилась в жалкие лохмотья, при этом ты называл меня Манором и приказывал заглянуть в глаза змеи... Я страшно перепугался, но все же сумел вырваться. Несколько дней я, совершенно сбитый с толку, скитался по пустыне, пока ты со своими воинами не настиг меня и не заключил в черную пирамиду.
Из дальнего конца зала донесся какой-то шум, заставивший всех обернуться. Понтикас что есть сил пытался открыть опутанную плющом дверь.
— Магия, — промолвила Корнелия и пожала плечами, будто она тут ни при чем.
— Схватите его и подведите ко мне! — взревел король, и стражники бросились выполнять приказ.
Лицо Понтикаса покраснело, глаза налились жгучей ненавистью.
— Как ты смеешь! — зашипел он на короля. — Я Понтикас, старейшина Арквары, как и мой отец до меня, а до него — его отец. Неужели ты не видишь, что он дурачит тебя? Кому ты веришь? Чудовищу, без позволения усевшемуся на трон, или мне, твоему верному слуге, который помог стране пережить скорбные времена и оплакать наследника... которого убил этот зверь!
— Я в растерянности... — произнес король. В его душе боролись гнев и отчаяние. — Ты можешь мне объяснить, что тут творится? Это... существо... действительно мой сын?
Ану поднялся с трона и в упор посмотрел на Понтикаса.
— Дав мне это лицо и навеки заточив меня в черную пирамиду, ты кое о чем забыл, — начал мальчик. — Ты опозорил имя мальчика пса Манора, а не мое. Признайся ты, что я — это я, и Оракул Кондракара вмешался бы и не позволил сослать меня в Пустыню Бытия. Ты держал меня в заложниках, похороненным заживо и лишенным даже воспоминаний, которые могли бы меня поддержать. А всё для чего? Чтобы удовлетворить ненасытную алчность! Ты никогда не довольствовался тем, что имел, тебе хотелось получить больше! Ты даже задумал захватить земли людей-псов! Твое сердце черным-черно, ты извратил и исковеркал волшебство, унаследованное от предков. Твоя сила должна была служить добру, а не исполнять твои безумные желания!
Понтикас не отвечал.
Ану вцепился в одеяние старейшины и разорвал его. На груди Понтикаса виднелась татуировка в виде змеи, струящейся, как вода. Все вокруг громко ахнули. Это был священный знак, принадлежащий наследникам престола Арквары.
Понтикас пытался стряхнуть с себя руки воинов и прикрыть татуировку, но его держали крепко.
— Верни то, что тебе не принадлежит, — тихо промолвил Ану и положил ладонь колдуну на грудь.
В тот же миг мальчишка запрокинул голову и издал полный боли вой. Сделав несколько неуверенных шагов назад, он без сил рухнул на трон.
И тут волшебная вода вырвалась и приподняла Ану. Она текла и искрилась, словно сливаясь с ним. Его лицо засветилось, и под сводами зала раздалось волшебное пение. Окна, расположенные высоко под потолком, вдруг сами собой распахнулись, как будто под порывом волшебного ветра, и впустили внутрь солнечный свет.
Лучи сверкали и отражались в потоке, омывавшем Ану, а когда он очнулся и поглядел на Ирму, у той чуть сердце не остановилось.
Его глаза были ясными и голубыми, словно вода. Мокрый черный нос, большие уши и прочие собачьи черты исчезли, как будто переливающиеся ручьи унесли их с собой.
Он поднялся с трона, немного постоял, а потом направился к Ирме.
— Ого, а он красавчик! — ахнула Тарани.
— Хотела бы я иметь такого песика! — с восхищением прошептала Хай Лин.
Ану опустился на колени, бережно взял Ирми-ну руку и нежно поцеловал ее. У чародейки кровь прилила к лицу, так что оно стало цвета перезрелого помидора.
— Если бы я предложил тебе остаться здесь... со мной, — произнес Ану, ласково глядя на девочку, — ты бы согласилась?
У Ирмы на глазах выступили слезы. Наконец-то она чувствовала себя не липучкой для мух, а прекрасной бабочкой.
— Я не могу, — вымолвила она.
— Понимаю, — ответил Ану, поднимаясь с колен. — Поэтому не стану тебя упрашивать.
Он обнял ее и крепко прижал к себе.
— Пообещай, что не забудешь меня, — прошептал мальчик Ирме на ухо.
Чародейка ощущала его горячее дыхание на своей коже. Она покачала головой и сказала:
— Я всегда буду помнить тебя.
Ану выпустил ее ладонь из своих рук и обернулся к королю и королеве, которые стояли прямо у него за спиной. Истосковавшийся после долгой разлуки, он бросился в их объятия.
Королева поглядела на Ирму, глаза у нее покраснели, а лицо было мокрым от слез, но губы улыбались.
— Спасибо тебе за всё... Водяная Стражница! Спасибо, что смотрела на него не глазами, а сердцем!
Ирма улыбнулась, и уголки ее рта задрожали. Она повернулась к подругам и заявила:
— Я хочу домой. Вилл кивнула.
— Только надо решить, как поступить с ним, — она указала на склонившего голову Понтикаса, зажатого между двух воинов. — Может, возьмем его с собой в Кондракар, и там Оракул воздаст ему по заслугам?
— Нет! — воскликнул Ану, опередив короля. — Так просто я его не отпущу. Пусть сначала отведет меня туда, где всё еще бродит мой бедный друг Манор, лишенный имени и памяти. Он должен освободить его от чар, и тогда мы с Манором сами доставим его в Кондракар, на суд!
— Пусть будет, как распорядился мой сын. Уведите этого гнусного предателя, чтобы глаза мои его больше не видели! — приказал король солдатам. Понтикас молчал, покидая зал, но не сводил гневного взгляда с обидчиков.
Корнелия взмахнула рукой, и плющ, опутывавший выход, исчез, давая стражникам пройти.
— Подумать только! А ведь мы безгранично доверяли ему! Он был для нас как родной! Как же он мог?! — прошептал король, когда дверь глухо захлопнулась за преступником.
Вилл призвала Сердце Кондракара, и Ирма опустила веки. Чародеек окутал яркий свет, и они перенеслись в тишину.
Плывя сквозь пустоту, Ирма видела перед собой лишь ясные голубые глаза Ану.
Волны мягко терлись о пляж, и белопенные барашки волшебно сияли на фоне вечернего неба.
С моря дул теплый бриз, и луна ярко светила в безоблачном небе.
Вдалеке слышалась песня «Голубого гнома».
— Какое великолепное завершение для этого удивительного дня! — с восторгом вздохнула Вилл и взъерошила волосы.
— Простите, девочки, — виновато улыбнулась Ирма, — но я слишком устала, чтобы идти на концерт.
Пожалуй, я лучше отправлюсь домой и завалюсь спать.
— Но Ирма! — возмутилась Вилл. — Там же будут играть Мэтт и «Голубой гном»! Ты не можешь вот так просто уйти!
— Да ладно тебе, всё равно никто не станет по мне скучать, — ответила Ирма печально.
— Неправда! — возразила Хай Лин.
— Вот увидишь. — Ирма развернулась и пошла прочь по пляжу.
— Ирма! — крикнула ей вслед Тарани, но водяная чародейка даже не обернулась.
— Оставьте ее в покое, — с улыбкой сказала Корнелия. — Она права. Никто особенно не станет скучать по ней на концерте.
— Что ты имеешь в виду? — удивилась Вилл.
— По крайней мере, никто не будет скучать по ней так же сильно, как один принц...
— Ммм... — протянула Вилл и с пониманием кивнула.
— Наверное, Ирме не терпится лечь спать и увидеть его во сне, — рассмеялась Хай Лин.
Той ночью Ирма так и не смогла уснуть. Она лежала и мечтала...

Эпилог

— Как замечательно снова вернуться сюда! — громко воскликнул мистер Коллинз, когда весь класс собрался в главном зале музея.
Рядом с ним столпились другие учителя, смотрительница музея миссис Сведаль, мэр Хитерфилда, а также целая куча фотографов и журналистов.
— Как вы все знаете, — продолжал мистер Коллинз, — главный экспонат будущей выставки, удивительная чёрная пирамида, была отреставрирована и возвращена на место как раз к официальной церемонии открытия экспозиции, совпавшей с окончанием ремонта. А сейчас я хочу передать слово смотрительнице музея, миссис Сведаль.
Миссис Сведаль выступила вперед с огромными ножницами в руках и подошла к натянутой перед входом красной шелковой ленте.
— Объявляю выставку открытой! — крикнула она и разрезала ленточку надвое.
Все дружно зааплодировали, а Ирма даже засвистела от избытка чувств.
— Эй, ты не слишком увлеклась? — улыбнулась Корнелия, положив подруге руку на плечо.
— Увлеклась, но не до потери памяти, — засмеялась Ирма.
Девочки стояли в самом конце очереди, но вот и они, наконец, вошли в музейные помещения, где миссис Сведаль и мистер Коллинз по очереди показывали посетителям экспонаты.
Учитель произнес пламенный монолог о черной пирамиде, после чего посетители переместились в следующий зал, и только пять чародеек не тронулись с места.
Они долго стояли молча, а потом Ирма приблизилась к пирамиде и возложила на нее ладонь.
— Ты ведь тоскуешь по нему, да? — спросила Корнелия.
Ирма отдернула руку и кивнула, не произнося ни слова. Она зачарованно глядела на свое отражение в блестящей грани.
Тут в дверях показалась голова мистера Коллинза. Он задержался взглядом на Ирме. — Тебя действительно заинтересовал этот экспонат, Ирма Лэр? — спросил учитель.
Чародейка посмотрела на него, слегка приподняв уголки губ. Если бы историк не знал ее так хорошо, он бы подумал, что в глазах девочки блестят слезы.
— Я просто хотела убедиться, что пирамида пуста, мистер Коллинз, — ответила Ирма с улыбкой.

0

42

Круто! :) Я кстати читала эту книжку в библиотеке.Люди!! А никто не знает когда начнут выпускать книжки типа "Леденой цветок", "Черная пирамида" и т.д. А то честно говоря надоели они мне с путеводителями... :P

0

43

Кто нить может сказать что это за книга?

0

44

Это книжка про Хай Лин! Типо таких книжек с Корнелией "Ледяной цветок", с Тарани "Пламя чистоты", с Вилл "Колодцы тумана" и с Ирмой "Черная пирамида". Но существуют и такие книжки с этой серии.

0

45

Vantonf
Вихрь на Буритании

Хай Лин чародейке воздуха всегда были интересны инопланетные миры и пришельцы. Но что будет, если ее магические силы вдруг перестанут действовать да еще и на другой планете? И что предпримут девочки?
картинка из книги
http://www.witch-world.narod.ru/Site/Bo … dma9_1.jpg

Отредактировано Владлена (2007-06-07 23:03:23)

0

46

Блум
Владлена
Ясно спасиб... :)

0

47

Народ,а кто-нить знает где можно скачать Колодцы тумана доконца?????
и вообще какие-нибудь др. книги????(где можно скачать)

Отредактировано LiLa (2007-06-27 12:31:59)

0

48

У меня 10 книг

0

49

Ва-ва-ва! Я тож хочу книжечки! Надеюсь в Калининграде есть эти книги

0

50

У меня 15 книг

0

51

у меня примерно 30 книг с W.I.T.C.H.

0

52

А у меня 19 книг + две книжки с тестами + два Путеводителя + Игры. Тесты и Приколы + 14 книг, которые я брала читать у подружек или в библиотеке! :) 19+2+2+1+14=38 всего мною прочитаны! :)

0

53

если всё считать , но без журналов , то выходит у меня аж 46

0

54

А чего выпущено больше - книг или журналов?

0

55

журналов скорей всего больше

0

56

Журналов около 80... :)

Отредактировано Vantonf (2007-07-24 14:52:39)

0

57

А если в России то по-моему 54 номера вышло. В журнале написано (в августовском) 8 (54) 2007! И плюс еще спецвыпуски.

0

58

Всего пока известно о шести сезонах.которые уложены в 76 номеров.Последний называеться "Земля"

0

59

Блум
В Россие в одном номере не целая глава, а половина. Так что глав вышло не 54, а всего 27.

0

60

Владлена.
Я имею в виду сколько всего журналов вышло в России, а не глав!  ^_^

0


Вы здесь » W.I.T.C.H-Forum » Книги » книги